This is the last straw.书上翻译是:我再也忍不下去了.如果不看书我觉得我会翻译成:这是最后的禾秆..我想在知道,书上的翻译具体是怎么出的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 11:51:04
This is the last straw.书上翻译是:我再也忍不下去了.如果不看书我觉得我会翻译成:这是最后的禾秆..我想在知道,书上的翻译具体是怎么出的.
xQnPA ?`"T0RbmP:Xi$&icz^{/tAUg9'[ɽ{' BIk\J"&d񑭂xާguhQN Xd_C:!.j`ABkK"^}F.jסg0&K6UD5'v7Y8Fc>X7B'1J.Gs<O5ٕU UOy#QTՂT܈ޕ 7vFn\FFn2SwғɢN]eX ъ>jg9x& ;"ᑳt:pǵLZbrEzMHYd1s =%AOIdxIgt8F*Maxvё ^h.E>œʢxlnfh<.?(JAȗEA WjOny G>$A+־bH@"6_y6չ1-2ux

This is the last straw.书上翻译是:我再也忍不下去了.如果不看书我觉得我会翻译成:这是最后的禾秆..我想在知道,书上的翻译具体是怎么出的.
This is the last straw.
书上翻译是:我再也忍不下去了.
如果不看书我觉得我会翻译成:这是最后的禾秆..
我想在知道,书上的翻译具体是怎么出的.

This is the last straw.书上翻译是:我再也忍不下去了.如果不看书我觉得我会翻译成:这是最后的禾秆..我想在知道,书上的翻译具体是怎么出的.
牛津双解上有标示,the last straw或the straw that breaks the camel's back指的是压垮骆驼的最后一根稻草,终于使人不堪忍受的最后一件事.也就是忍无可忍的意思.

你这个句子是从文章里面摘录出来的吧,引申义的词语有的是有特定意义,有的是要根据语境来的。就像我们说yellow book 很多人马上会想到黄色书。但,它其实是英国的一种文献,叫黄皮书!