高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/01 09:46:35
高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?
xT]OG+𲀪("~H6KwݲcbO&421MeQmC1ԟvƻO U>jgι16n#\l= z7o>(a1 Cb;mkMʢstw?ȯ ޻ȴ;cgFG'Oj|>ŖM!Q "Z:3tgZˆٔz A |3r,JlwU {rRIh1DүtxmN bώx\G N.yGo !h)78> Ec~&]ba75Rz|!-Gf'nO.DhKQr(’|oWV57/7E}.!f5sqz(=2*W+R_x*xcݠ[c GT%j+ŋ */_C꼨֣ڞ/RIR:_݌bگz_Wb^=Š$?̈́~d08"9Bo)(A}}'?8 LqFNXE͗vܙ{qld2Vq} 7XִmI#t)c+ODQ:Gn q)~DT֬ T-H#" X5@2u+3R˒Y`B0]/]]'s3#uxa-1 dM}pPY40|t)R19fqB& SnY)fNף0ȱIG5v yWc ;,~)XiC T,oW@1.g(# "2>Qi$_(S]QqIL?sg_@OJhMNBSd6O3½ɔq/8ȳYbRc%-AqðlTn?D%F

高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?
高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?

高中英语必修3第53页 Three Gorges Dam这课,毛泽东的诗怎么翻译?
那句“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”翻译为:“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.”出自毛诗《水调歌头·游泳》.
【原文】
才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余,子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图.一桥飞架南北,天堑变通途.更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.神女应无恙,当惊世界殊.
【译文】
SWIMMING
--to the tune of Shui Tiao Keh Tou
June 1956
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in a courtyard.
Today I am at ease.
"It was by a stream that the Master said--
'Thus do things flow away!' "
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stone will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.