i never see him again,1.I never see him again这句话可以翻译为,“我再也没有见过他”或者“我再也不想见到他”?2种翻译我感觉都对似的!怎么说合理呢?2.还有“我再也没有见过他”和“我再也不想见

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 16:25:36
i never see him again,1.I never see him again这句话可以翻译为,“我再也没有见过他”或者“我再也不想见到他”?2种翻译我感觉都对似的!怎么说合理呢?2.还有“我再也没有见过他”和“我再也不想见
xT]OA+#/hKsUWi[ ķv BʇPĊF[/3;}/xfhv!ј>{s\T(@ēHe0>ᄀҬnNn뛦Q Lۤ8b_Mi;\]ci;C jNUJ;bG:Toq4+'%C) ׷<8$v_`-JMUB|*갳m(;ퟘ|2\l(C:Rɒ$x_rucXO,:~`^InOW$E{:t7{ 6\t@7L IyOQsVfYd96B8R@cYzeo "q$:mU,$4u`; 3ilwkN?B.K}2I2 Uzc *h=Zn$@Y* V^B6ZAU3 25Z(Khbx]א|<$Dfd a%R*i,$1fG2p :VԖ~? ]љ춼9Ks,I%c^gE wĽb

i never see him again,1.I never see him again这句话可以翻译为,“我再也没有见过他”或者“我再也不想见到他”?2种翻译我感觉都对似的!怎么说合理呢?2.还有“我再也没有见过他”和“我再也不想见
i never see him again,
1.I never see him again
这句话可以翻译为,“我再也没有见过他”或者“我再也不想见到他”?
2种翻译我感觉都对似的!怎么说合理呢?
2.还有“我再也没有见过他”和“我再也不想见到他”正确的英语说法是什么?

i never see him again,1.I never see him again这句话可以翻译为,“我再也没有见过他”或者“我再也不想见到他”?2种翻译我感觉都对似的!怎么说合理呢?2.还有“我再也没有见过他”和“我再也不想见
我再也没有见过他----------I have never seen him again ever since...
“我再也不想见到他”--------I will never see him again.

我觉得1好啊 要是我也是这么翻译的

应该说,翻译为前一句是更适当的。但是要注意,英语和汉语是不一样的,像如果是英语的话,我们也要结合上下文意思去描述一句话的确切含义。如果想表达后一种意思,那么最好是说成"I don't want to see him any more"
表达“我再也没有见过他”可以说成是:“I haven't seen him ever since”...

全部展开

应该说,翻译为前一句是更适当的。但是要注意,英语和汉语是不一样的,像如果是英语的话,我们也要结合上下文意思去描述一句话的确切含义。如果想表达后一种意思,那么最好是说成"I don't want to see him any more"
表达“我再也没有见过他”可以说成是:“I haven't seen him ever since”

收起

1.“我再也没有见过他”合理,第二种不合理!
2.I have never seen him again.
I do not want to see him again.

1. 两种解释都牵强 这个句子一般不会以一般现在时出现
2. 我再也没有见过他 - I've never seen him again (ever since then) 括号里可要可不要. 要了意思是我从那时起就再也没见过他.
我再也不想见到他 - I don't want to see him ever again.

翻译为我再也没有见过他。I will never see him forever.

我再也没有见过他,唯一答案。