you never in my mind we are always together为什么是长相厮守呢?(求英语高手或者外国人啊!)这句话根本就是矛盾的!难道是外国人特定俗成的一句话?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 06:11:29
you never in my mind we are always together为什么是长相厮守呢?(求英语高手或者外国人啊!)这句话根本就是矛盾的!难道是外国人特定俗成的一句话?
xNP_|Œh2A㍩ED(rx@j=}k+_an q/'L&itWV6MNK))%%SҦ,%~LlI+_%9Mlx q4zbG>kPC_P,nQ+py q]8*̼u68u&cMFv&hC<1݁~5QAl%_JÚp2D] Z* }@eg7hv{ S5ZσX T7f| JӡA[:݇,7A>X|nm5?KEIJHi9+IYQ|sXl=ʣ8AӺ}DžؽJ5 k>BChu<Ճ E-L19/*F H=%Zi, X͉;{ܬ S:pyg(@ Wu

you never in my mind we are always together为什么是长相厮守呢?(求英语高手或者外国人啊!)这句话根本就是矛盾的!难道是外国人特定俗成的一句话?
you never in my mind we are always together为什么是长相厮守呢?(求英语高手或者外国人啊!)
这句话根本就是矛盾的!难道是外国人特定俗成的一句话?

you never in my mind we are always together为什么是长相厮守呢?(求英语高手或者外国人啊!)这句话根本就是矛盾的!难道是外国人特定俗成的一句话?
你从来没在我的脑海出现过,(因为)我们总是在一起.
所以才是长相厮守的意思吧
如对您有所帮助,请采纳.

i never had a dream come true 你说这是什么意思

表面意思是我们在一起时,你从未在我的脑海中。暗意是我一直把你放在我的心里而不是脑海中,当我们在一起时。所以是长相厮守之意,不知道你明白了没这样翻译有点太牵强了~是不是写错了啊~老外都是这么(含蓄)地表达爱意的么。。。。。我是学英语的。外国人表达爱意很直接因为他们思想很开放,但翻译他们的语言时不能按字面意思翻译。你说的那句话应该是格言之类的。。。只有深层理解才明白...

全部展开

表面意思是我们在一起时,你从未在我的脑海中。暗意是我一直把你放在我的心里而不是脑海中,当我们在一起时。所以是长相厮守之意,不知道你明白了没

收起