英语翻译you think i can't get hurt like you为什么翻译成:你认为我会像你一样容易受伤.怎么不是:你认为我会像你一样不会受伤?(出自do it like dude歌词)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 03:47:57
英语翻译you think i can't get hurt like you为什么翻译成:你认为我会像你一样容易受伤.怎么不是:你认为我会像你一样不会受伤?(出自do it like dude歌词)
xR]O@+}?@ߢ Y[D-@4Aiծ5at/6sΜsg "=2w=qTJ@H_w;HcE:%? J^4693QD!Jp^h%f9I|ܿ;)6Ҡt$U2+zL:sm)?Il|X&eœy`x܋+ǡ .ZrE HВ٢Txx߳NhgcETm|`)@bq`ޮ?=9s.Wl3MN sm.IM6w~\nX{Iؖk޳ 24Êǰ-{"nՀ3 L\7CG/2v \x?M/lӎ"#"Y\ ='dhjB{mZ6

英语翻译you think i can't get hurt like you为什么翻译成:你认为我会像你一样容易受伤.怎么不是:你认为我会像你一样不会受伤?(出自do it like dude歌词)
英语翻译
you think i can't get hurt like you为什么翻译成:你认为我会像你一样容易受伤.怎么不是:你认为我会像你一样不会受伤?(出自do it like dude歌词)

英语翻译you think i can't get hurt like you为什么翻译成:你认为我会像你一样容易受伤.怎么不是:你认为我会像你一样不会受伤?(出自do it like dude歌词)
额,不知道你在哪里看的翻译,绝对是翻译错了,要不就是本身歌词错了,翻译的人按正确的歌词翻译了,只有这两种情况.这个跟意译没关系.
我认为原歌词的意思是女人容易受伤,被男人伤害了,于是决定爷们起来,像男人一样坚强,而翻译的这位同学错误的联系了上下文,把这句歌词曲解了,无视了't,这首歌的意思就变成了男人容易受伤,女人却像爷们一样坚强