在《gone with wind》中,南北战争结束后,斯嘉丽回到老家后看到家已经变成废墟,她的那句原话是怎么来着她的话翻译成汉语大概是这样的:“就算是偷是抢,我和我的家人再也不要挨饿.”最好是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 18:38:00
在《gone with wind》中,南北战争结束后,斯嘉丽回到老家后看到家已经变成废墟,她的那句原话是怎么来着她的话翻译成汉语大概是这样的:“就算是偷是抢,我和我的家人再也不要挨饿.”最好是
xSN@~2/!Tw0d[16 (7!$j4nmRZ BZ4;k+t֖)R/ޙofv]_魻[LFtGÏu<8h^Kxm֢+Iś!k<»]nοEԭ+d;'= qy>}h/C6~?h6)Fxx?6[q|΍ۅQt8Td*C8/PCiqxP{Lq}E)&eWKH0>`WYwB1N!a)>r]Z_&OB)va.8h #Ot8yqC8g/RyDa7᎒ǼG)иY|Yxs"&E wA/-y4v‰{_

在《gone with wind》中,南北战争结束后,斯嘉丽回到老家后看到家已经变成废墟,她的那句原话是怎么来着她的话翻译成汉语大概是这样的:“就算是偷是抢,我和我的家人再也不要挨饿.”最好是
在《gone with wind》中,南北战争结束后,斯嘉丽回到老家后看到家已经变成废墟,她的那句原话是怎么来着
她的话翻译成汉语大概是这样的:“就算是偷是抢,我和我的家人再也不要挨饿.”最好是书上的原话(不是电影中的).
英语原话.

在《gone with wind》中,南北战争结束后,斯嘉丽回到老家后看到家已经变成废墟,她的那句原话是怎么来着她的话翻译成汉语大概是这样的:“就算是偷是抢,我和我的家人再也不要挨饿.”最好是
As God as my witness...as god as my witness they're not going to
lick me.I'm going to live throughthis and when it's all over,I'll never be
hungry again.No,nor any of my folk .If I have to lie ,steal,cheat,or kill,
as God as my witness,I 'll never be hungry again.
上帝为我作证,为我作证,我是不会屈服的,我要度过这难关.战争结束后,我
再也不要挨饿了.不要,我的家人也不要.即使让我去撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝
作证 ,我也不要再挨饿了.