请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 12:53:33
xRnP Ȋ>M"RBI9%`@v@BS`_{WqTR7<3sΌsɭ)AV&E+?5s&(l!'$h<J,-};0`zNS#JX;VCj!mp>a8v2ƙLDXBZZv&v
yL21UbnG1zjTj3 >NǾMfR+t%u{~}xCuU݁FG:Udfa"NQ p
@&7\EXr+l@CkP{OarS6hXÝ$p/kz%(::xlqvx&x,[3:Y&n0JT*l}dݫכ/o7U
ļ!}/С"<ϩ9c$ީ/X\l\/
请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?
小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
请问一切为了男人该翻译成all for man,还是all for men?只为男人呢?小弟想开男士用品店,恳请尽快\准确的回答
all for men.
★当man作单数并且不与定冠词the连用的时候,意思是“全人类”.相当于human.
所以用男人的复数形式泛指所有男人.
man 这里的男人是统称
all for men 我确定
all for men吧
其实应该都可以
all for men
用man的复数表示集体名词.
而for all man则一方面语意不通,另一方面把范围扩大了,变成一切为了人类.
the first one,maybe.
men
all for men 约定俗成
EVERTHING FOR MEN
赞同第一个。个体直指代整体,前面不用加a,表泛称