I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 04:42:36
I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
I'm supposed to be meeting the president at 10:15
这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?
为什么?
I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
我应该是在10:15与总裁会面?
be supposed to do sth 应该做某事
I'm supposed to be meeting the president at 10:15
应该是:我应该是在上午10:15分与总裁见面
应该译成“我应该是在10:15与总裁会面”。
“我约好了10:15分与总裁会面”在翻译上称作“过译”,意思是翻译中加入了原句并没有的内容。
I'm supposed to be meeting the president at 10:15 并不一定是和总裁约好了的,仅仅只是表达说话者有这么一个计划、想法、或者安排。当然,有可能他们已经约好,但这个句子并没有表达这一点。
<...
全部展开
应该译成“我应该是在10:15与总裁会面”。
“我约好了10:15分与总裁会面”在翻译上称作“过译”,意思是翻译中加入了原句并没有的内容。
I'm supposed to be meeting the president at 10:15 并不一定是和总裁约好了的,仅仅只是表达说话者有这么一个计划、想法、或者安排。当然,有可能他们已经约好,但这个句子并没有表达这一点。
“约好”是指时间安排好了,其表达方式是:
I'm scheduled to be meeting the president at 10:15.
或者
I have a schedule to be meeting the president at 10:15.
收起