I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/13 02:06:20
I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
xTMo@+{ ¡" R+8=L҄Ҋ`쬗SB^J*ݙyޛJJ RTZ5Ed!z%Q2Q6z\N$ʳS>~f[ wpk[3'hgQviڴ!A2 #~ɫPG}cUZ ?_g>?&"i5AD-djBopZ%3${ H,;kDV04tq垩Fe՗=wZ֧" ~5,@(1:d螞QKxo0z?,ɴ6}H;'8|eՋn-v wA/ 쁜fsxoouK5yN ;cN˰:~*Ax[7t֋`Z<7N:uL8*xv|V 4Ϻ{!ʉ UoOsm8gC@VfGѵh.!6=ê}fz٫i${-X$̂d=f.q'G

I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
I'm supposed to be meeting the president at 10:15
这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?
为什么?

I'm supposed to be meeting the president at 10:15这句话翻译是:我约好了10:15分与总裁会面.还是:我应该是在10:15与总裁会面?为什么?
我应该是在10:15与总裁会面?
be supposed to do sth 应该做某事

I'm supposed to be meeting the president at 10:15
应该是:我应该是在上午10:15分与总裁见面

应该译成“我应该是在10:15与总裁会面”。
“我约好了10:15分与总裁会面”在翻译上称作“过译”,意思是翻译中加入了原句并没有的内容。
I'm supposed to be meeting the president at 10:15 并不一定是和总裁约好了的,仅仅只是表达说话者有这么一个计划、想法、或者安排。当然,有可能他们已经约好,但这个句子并没有表达这一点。
<...

全部展开

应该译成“我应该是在10:15与总裁会面”。
“我约好了10:15分与总裁会面”在翻译上称作“过译”,意思是翻译中加入了原句并没有的内容。
I'm supposed to be meeting the president at 10:15 并不一定是和总裁约好了的,仅仅只是表达说话者有这么一个计划、想法、或者安排。当然,有可能他们已经约好,但这个句子并没有表达这一点。

“约好”是指时间安排好了,其表达方式是:
I'm scheduled to be meeting the president at 10:15.
或者
I have a schedule to be meeting the president at 10:15.

收起