Round and round the house went the crowd.为什么译成:人群围着那所房子一圏又一圈地转.怎么看着像房子围着人群转啊!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/08 10:47:58
Round and round the house went the crowd.为什么译成:人群围着那所房子一圏又一圈地转.怎么看着像房子围着人群转啊!
xRN"A~OxuQaAUatUd`4fx+l4.$zx褫Ӆ̗Nn#J߶7V6mz1!C[Gh^_s9擼dӽD @~P+f3@pꬤ׊*~RLZ&x Z൭2γ z֜,:^K6J"tY SNGUcT="#$:'c;TEEܦWrM`tKA^ףO՟Ps.)12"ŰBylQ?x>sCmJOT&_ߠs#CsAdANdr3C{wz;7}9:>S[\fq!\U.Y]kJ)qN2%ouׄf) ^`H&-<8ݯ

Round and round the house went the crowd.为什么译成:人群围着那所房子一圏又一圈地转.怎么看着像房子围着人群转啊!
Round and round the house went the crowd.为什么译成:人群围着那所房子一圏又一圈地转.
怎么看着像房子围着人群转啊!

Round and round the house went the crowd.为什么译成:人群围着那所房子一圏又一圈地转.怎么看着像房子围着人群转啊!
这是个倒装句,round and round the house是状语,the crowd才是真正的主语,went是谓语动词.
一般的句子语序是把状语放在句末,这里把状语round and round the house提前到句首,形成倒装,根据语法规定同时把谓语动词went提前到主语the crowd之前,所以就有了Round and round the house went the crowd.而正常的语序结构应该是The crowd went round and round the house.状语提前形成倒装是为了突出状语.
因此正确翻译是:人群围着那所房子一圏又一圈地转.

典型的倒置句,句子的逻辑主语是人,翻译时注意逻辑主语和逻辑谓语相互对应