英语翻译1.in connection with the company’s engagement of the Agent,it is contemplated that the Company may supply to the Agent certain nonpublic or proprietary information concerning the Company (“Confidential Information”).The Agent shall

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 03:15:27
英语翻译1.in connection with the company’s engagement of the Agent,it is contemplated that the Company may supply to the Agent certain nonpublic or proprietary information concerning the Company (“Confidential Information”).The Agent shall
xURGY&UR6.W>?4ь=(+a# XArzqG3+B!W/Nӏ{ϫnnoxO;͈ɇAgAD'*pK,|>V/ rY>\9BK>M}**J~ʼnNˈwry'NI%)xdl(̠B D0I>T`Vx(t}Cϓv|FN~ {EI]G>J,&,+,yqI"Ul2CebC1@8'NYAt",[M"nȪ)/ɺPyb$ SRa#"b2 R!~qasBI/oΊt ,!Ɯסs;ɅUZq'*#4+ y,y$l랭$e\-0Yt+"qNkITDx?~zb[ݮکW3mxش{Tg@ފ]"i?ҳC0t>rIKwkz-u,DсPdkמV_ON]w KqaKr0}N'F79J֒Uk@͝fui|1$'G'6 3${;Mx6$/!YjݡHhiۄ Iwy>J;˺z[ vugY8=8S}ƽT|d.Ń.(zgbM8d6{OPrF X,(I|zҺKZw:"}^>Op:j{aOε=lهn}]b^A[VY$͗^Saܤ1/5c;

英语翻译1.in connection with the company’s engagement of the Agent,it is contemplated that the Company may supply to the Agent certain nonpublic or proprietary information concerning the Company (“Confidential Information”).The Agent shall
英语翻译
1.in connection with the company’s engagement of the Agent,it is contemplated that the Company may supply to the Agent certain nonpublic or proprietary information concerning the Company (“Confidential Information”).The Agent shall use Confidential Information solely for the purposes of rendering services pursuant to and in accordance with this Agreement and shall not,without the prior written consent of the Company,disclose any Confidential Information to any person,other than its officers,directors,employees,outside counsel and financing sources with a need to know and who agree to be bound by such confidentiality provisions; provided,however,that the foregoing shall not apply to any information which becomes publicly available other than as a result of the breach of Agent’s undertakings hereunder,or which Agent is required to disclose pursuant to judicial or administrative process in connection with any action,suit,proceeding or claim,provided Agent first advises the Company and the Company has an adequate opportunity to obtain a protective order should it desire to do so.
2.In addition,each party recognizes that a violation of this Agreement could cause the other party irreparable harm,the amount of which may be extremely difficult to estimate,thus,making any remedy at law inadequate.Therefore,each party agrees that the other party shall have the right to apply to any court of competent jurisdiction for an order restraining any breach or threatened breach of this Agreement and for any other relief the non-breaching party deems appropriate without being required to post any bond or other security.

英语翻译1.in connection with the company’s engagement of the Agent,it is contemplated that the Company may supply to the Agent certain nonpublic or proprietary information concerning the Company (“Confidential Information”).The Agent shall
根据公司与代理商之间的协议,公司应向代理商提供公司相应的非公开或私有信息(“保密信息”).代理商应根据该协议仅以提供服务为目的使用相应的保密信息,未经公司的事先书面同意,不得向其它人员泄露任何保密信息,以下有必要获知并同意遵守相关保密条款的人员除外,代理商工作人员、董事、雇员、外部顾问和财务公司;但是,上述人员除以下情况外,应不可使任何保密信息公开化:代理商事业终止,或代理商在相关案件、诉讼或索赔中应司法行政程序要求而泄露,即便如此,代理商应先通知公司以使公司有充足机会采取保护措施(如需必要).
此外,(协议)每一方认识到破坏该协议会导致不可弥补的损失,相关损失难以预估,而由此做出任何法律补救是无可挽回的.因此,协议各方同意其它方有权诉诸法律以获得判决阻止对该协议的违约与潜在违约,或对认为适当而无需提供任何担保与保证的未违约方给予补偿.