gut it out 原句是这样的.."smelly boy!gut it out"是臭小子,站起来了?不是站起来了吧?谁能翻译一下这句话的意思呢?.有滚开\滚出去.还有坚持到底..好像这翻译差别好大呀...到底是哪个呢
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/06 09:17:01
xRN@LQcBJ (@д)]ƕɽ9wr*V{`ꄌ,2ԛe+gbM(jojvCj``s|LKbL{%cd
SuXG-
;
v6ZC*Q^dD:W6O˅h0bi0tҫC!&QOX~@{INAS#p"[nfؙRBLqfα9n~'b9/p?
:C!9#>GAURlJk(BT
gut it out 原句是这样的.."smelly boy!gut it out"是臭小子,站起来了?不是站起来了吧?谁能翻译一下这句话的意思呢?.有滚开\滚出去.还有坚持到底..好像这翻译差别好大呀...到底是哪个呢
gut it out
原句是这样的..
"smelly boy!gut it out"
是臭小子,站起来了?
不是站起来了吧?
谁能翻译一下这句话的意思呢?
.有滚开\滚出去.还有坚持到底..好像这翻译差别好大呀...到底是哪个呢
gut it out 原句是这样的.."smelly boy!gut it out"是臭小子,站起来了?不是站起来了吧?谁能翻译一下这句话的意思呢?.有滚开\滚出去.还有坚持到底..好像这翻译差别好大呀...到底是哪个呢
gut it out
[美国俚语] 坚持到底,强硬到底
smelly boy!gut it out
臭小子,坚持到底!
臭小子 ,滚开/滚出去
臭小子,把他带走
gut it out = 坚持/忍(到底)