英语论文 :浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异[1]
摘要本文以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,通过对比相同语言文化背景下不同译者译文的目的语差异,并分析不同译者针对同一语篇的译文风格及特色。
关键词相同语言文化背景 差异
自苏珊?巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈?勒非弗尔(Andre Lefevere)的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)中提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn)问题以来,翻译研究便涉及“转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素”,“原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语(目标语)文化中的接受和运作”、“以及在此过程当中译者、编辑、出版商或赞助人的作用”等方面因素。然而就翻译实践本身而言,“译作和原作之间产生差异的社会文化因素”较为客观,并且在翻译过程当中必然存在。译作与原作文化背景的不同是产生差异的客观原因。在翻译过程当中,文化是核心,语言是媒介,交际是实质。语言作为交际这一功能是译者工作的实质所在。
下面以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,分析不同的译者对同一语篇产出译文的差异。
源语语篇1a:Hamlet, by William Shakespeare (An excerpt), A Hall in the Castle
Enter Hamlet and two or three of the Players.
Hamlet Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players do, I had as life the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.
First Player I warrant your honour. (冯庆华,2004:P201)
译文一:朱生豪译,吴兴华校 城堡中的厅堂
哈姆莱特及若干伶人上
哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
伶甲:我留心着就是了,殿下。(冯庆华,2004:P202)
此篇译文的特点是忠实朴素,译者将源语语篇原原本本地转换成目标语,并流畅地表达了原文的意思。特别是译者对“player”(演员)一词处理成“伶人”,反映了译者在目标语文化背景中的语言归化意识,体现了严复信达雅之雅。对“Termagant”(悍妇)一词处理成“妥玛刚特”,反映了文化上的异化。
译文二:卞之琳译 城堡中的大厅<英语论文