洪博培演讲稿
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 11:43:32 体裁作文
篇一:洪博培清华演讲
全文通篇遍布着中高级口译二阶段中的考点和高频词组。我对其中一些做了批注,供各位学友参考。
有些内容是常考句,比如:"把两国关系带到新的高度。"―互利共赢‖等等需要大家非常熟悉。You've got to be intimately familiar with them.
请大家做个有心人。摘录一些,背诵,朗读。
It is a great pleasure to be able to speak to you today and celebrate – a little in advance – Tsinghua’s 100th anniversary. The United States has a special connection with this university. When Teddy Roosevelt was President, the U.S. government established a scholarship program for Chinese students with funds from the indemnity (指战败国的赔偿和补偿,类似于compensation, 尤其特殊性)imposed on the Qing Dynasty for supporting the Boxer Rebellion(义和团也叫义和拳,所以有Boxer一说,这句话很不好理解,需要借助下面的背景,罚清政府,主要是因为支持了这场运动。). The ―American Indemnity College‖ (Meiguo Peikuan Xuexiao), founded in 1911 through this program, helped some of China’s top students prepare for study in the U.S.
非常高兴今天能够对你们讲话并提前一点庆祝清华大学成立100周年。美国与这所大学有着特殊的关系。当泰迪•罗斯福还是总统的时候,美国政府用强加于清朝的支持义和团运动赔款之基金,为中国学生设立了一个奖学金项目。通过此项目而创立于1911年的―美国赔款学校‖曾帮助中国优秀学生中的一些人准备在美国的学习。
(背景介绍:
义和团,又称义和拳、义和团事件、庚子事变,或贬称为―拳匪‖、―拳乱‖、―庚子拳乱‖等,是19世纪末中国发生的一场以―扶清灭洋‖为口号,针对西方在华人士包括在华传教士及中国基督徒所进行大规模群众暴力运动。
在义和团运动中,有240多名外国传教士及2万多名中国基督徒死亡(根据教会方面的统计);也有许多与教会无关的中国人被义和团杀害,数量远超被害教民,难以统计(单北京死于义和团手下的有十数万人);死亡的义和团拳民、义和团支持者以及其他中国人也不计其数,数量未有统计。)
Among the many prominent Chinese who benefited from this scholarship were the philosopher Hu Shih, the Nobel Prize-winning physicist Chen Ning Yang, the mathematician Kai Lai Chung, and the astronautical engineer Qian Xuesen, who later founded China’s rocket program. So successful was this program, in fact, that the Fulbright Scholarship – the premier American scholarship program today – was modeled after it(模仿) . And as you know, in 1928, the American Indemnity College became Tsinghua University. We are pleased to be so intimately associated with your founding and evolution. And we celebrate with you 100 years of friendship, and Tsinghua’s proud history as one of China’s top academic institutions.
在众多著名的从这个奖学金受益的华人中,有哲学家胡适、诺贝尔物理奖得主杨振宁、数学家钟开莱以及后来开创了中国火箭项目的航天工程师钱学森。这个项目是如此成功,以至于,事实上,富布赖特奖学金计划——今日美国顶尖的奖学金计划——就是仿照它而来的。而正如你们所知,在1928年,美国赔款学校成为清华大学。我们很高兴能够如此密切地与你们的成立和发展相连。并且,我们与你们共庆100年的友谊及清华大学作为中国顶尖学术机构之一的骄傲历史。
A long-time China hand once told me that any time is an interesting time to be in China. But I would suggest to you that this year, the Year of the Tiger, is likely to be the most important in the 30-year history of U.S.-China diplomatic relations. This is not because of recent tensions over arms sales to Taiwan or the President’s meeting with the Dalai Lama. We’ve had and
managed these differences for the past 30 years and at the same time have been able to develop a broad and productive relationship. Rather what makes this year so pivotal is that it is one in which we must take action and make real progress on pressing global challenges like economic recovery, nuclear proliferation and climate change. What we do together this year will help define how we address the challenges ahead of us this decade.
一个长期的中国通曾经告诉我,在中国任何时候都是一个有趣的时候。不过,我会提示你今年,虎年,很可能是美中外交关系30年历史中最重要的。这不是因为最近关于售台武器或总统与达赖喇嘛会面的紧张局势。我们在过去30年已经有过并管理过这些分歧,并同时能够发展一个广泛而富有成效的关系。相反,使今年如此关键的是,它是我们必须采取行动并就经济复苏、核扩散和气候变化等紧迫的全球性挑战取得真正进展的一年。我们今年一起做的事情将帮助确定我们如何应对这十年摆在我们面前的挑战。
These are challenges no one country alone can solve. That’s why Deputy Secretary of State Jim Steinberg was here just a couple of weeks ago and emphasized that on all these matters we need to look forward, not backward, be creative and talk, talk, talk. Leaders in both China and the United States recognize that as two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, and the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions(消耗量和排放量第一的地道说法,请注意!), we share a responsibility to work together to find creative solutions to today’s problems. Together we can bring the rest of the international community along with us and make real progress on these issues. Together we can build the kind of positive, cooperative and comprehensive relationship our two presidents envision(设想,展望).
这些是没有一个国家能够单独解决的挑战。这就是为什么副国务部长吉姆•斯坦伯格只几周前在这里,并强调在所有这些问题上,我们要往前而不是往后看,具有创造性,并谈,谈,谈。中国和美国的领导人都认识到,作为世界上三个最大经济体中的两个,世界上人口最多的国家中的两个,世界上最大军力中的两个,以及世界上最大的能源消费者和碳排放生产者,我们共担一个责任来共同努力,找到今天问题的创造性解决方案。我们能够一起使国际社会其他成员一道与我们在这些问题上取得真正进展。我们能够共同建设我们两国元首所构想的一种积极、合作和全面的关系。
I’m naturally an optimist. But I’m also someone who’s been interested and involved in the U.S.-China relationship for the past 30 years. I’ve seen enough ups and downs to know that the recent turbulence we’ve experienced is part of a natural cycle.(非常diplomatic的说法,也很profession, 收集, 背诵!) Of course, I’d also like us to find ways out of this cyclicality(cyclical unemployment 周期性失业。=cyclic), but our relationship is mature and stable enough to weather our differences(渡过危机,weather crisis ). I am convinced that blue skies are already on the horizon. I expect we’ll be well on our way to regaining the high cruising altitude(比high level更深刻) we achieved in the relationship last year by the opening of the Shanghai Expo in May. And I’m confident we’ll see real progress on the global challenges we face when we come together again for the next round of the S&ED before summer and when President Hu visits the U.S. this year, as he told President Obama he would.
我是一个天生乐观主义者。但我也是一个在过去30年一直感兴趣于并参与了美中关系的人。我已看过足够多的起伏,以至于知道我们所经历的最近的动荡是自然循环的一部分。当然,我还希望我们能够找到方法走出这种周期性。我们的关系足够成熟和稳定以经得起我们的分歧。我确信湛蓝的天空已经在地平线上。我期望在5月份上海世博会开幕之前,我们将重新达到我们关系在去年所取得的高的巡航高度。而且我相信当我们为夏季之前的下一轮战略与经济对话再次聚首,及当胡锦涛主席今年访问美国时,正如他告诉欧巴马总统那样,我们会看到在我们所面临的的全球性挑战方面的真正进展。
Reason for Optimism
乐观的原因
One of the reasons I’m optimistic is because I’ve seen where we’ve been and how far we’ve come.(客套句型) Thirty years ago, the United States faced stagflation(这是个合成词:stagnation停滞+inflation通胀=滞涨,经济术语), high unemployment and declining standards of living. Confidence in the American economic model had been undermined(或者也可以说erode, 信心受挫), and the Watergate scandal and the Vietnam War had shaken confidence in the American political model. So great were anxieties about the future that President Carter gave a speech in July 1979 entitled ―America’s Crisis of
Confidence,‖ in which he called for renewed faith in the American system. Everywhere you looked, people were saying that America was in decline and would soon lose its leading role in the international system.But then an interesting thing happened. On the political front, we regained our confidence by holding fast to(千万别勿翻! =hold firmly) the values that have made our nation a source of inspiration for people around the world. And on the economic front, we bounced back (=rebound)stronger than ever, thanks to innovation and new technologies. Bill Gates came out of nowhere (个人认为翻译成―白手起家的Bill Gates‖更好)and co-founded Microsoft. Steve Jobs came out of nowhere and co-founded Apple. The Internet revolutionized the way we get information and the way we communicate. Innovations like these laid the foundation for the next 30 years of economic growth in the United States. And innovations we can’t even imagine – but perhaps tied to health care, clean energy and
biotechnologies – will make us even stronger in the future. We are committed to sharing these strengths and innovations with the global community.
我乐观的原因之一是因为我看到过我们曾经的所在及我们从多远走来。 30年前,美国面临滞胀、高失业率和生活水准下降。对美国经济模式的信心遭到了破坏,水门丑闻和越南战争也动摇了对美国政治模式的信心。对未来的焦虑是如此巨大,以至于卡特总统于1979年7月发表了题为―美国的信任危机‖的演说,他在演说中呼吁恢复对美国制度的信念。环顾所有地方,人们都在说,美国在衰退,并会很快失去其在国际体系中的主导作用。但那时一个有趣的事情发生了。在政治方面,通过坚守那些使我们国家成为激励世界各地人们的源泉的价值观念,我们重拾了我们的信心。而在经济方面,拜创新与新技术之赐,我们比以往任何时候都反弹得更强劲。比尔•盖茨从不知何处冒了出来,并共同创建了微软。史蒂夫•乔布斯从不知何处冒了出来,共同创立了苹果。互联网革命化了我们获取信息的方式和我们沟通的方式。这样的创新为美国下一个30年的经济增长奠定了基础。而我们甚至不能想象的——但也许与保健、清洁能源和生物技术相关的——创新,将会令我们在将来甚至更加强大。我们致力于与国际社会分享这些优势和创新。
Thirty years ago, China also faced an uncertain future. The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval(=turbulence). And Deng Xiaoping’s ―reform and opening up‖ (gaige kaifang) policies were still untested. But China’s commitment to a policy of engagement with the world and its gradual integration into the international system proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the past 30 years.
30年前,中国还面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚摆脱了十年巨大的社会、经济和政治动荡。邓小平的―改革开放‖政策还未得到检验。但是,中国对一个与世界打交道的政策的承诺及它与国际体系的逐渐融合,证明极其有益于并促进了过去30年的繁荣与稳定。
China’s economic growth in that time has been nothing short of amazing. China’s GDP has increased 82-fold since 1979, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process, an accomplishment unparalleled in human history. Much of this growth has been driven by exports. Thirty years ago, China’s share of global trade was less than 0.1%. Today, it is more than 10%. This trade has created hundreds of thousands of jobs and fueled economic growth.
中国那时的经济增长一直让人惊叹。自1979年以来,中国的GDP增长了82倍,在此过程中使亿万人民摆脱
贫困,一个人类历史上前所未有的成就。这一增长的许多是由出口带动的。 30年前,中国的全球贸易份额不到0.1%。今天,它超过了10%。这种贸易创造了数十万的就业机会,并刺激了经济增长。
China’s economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship. When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing. Today, there are more than that connected to the U.S. Mission(delegation?) in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.
中国的经济发展和融入国际体系与美中关系的加强同步进行。1979年当卡特总统派遣国家安全顾问布热津斯基到中国正式建立关系时,只有1500名外国人在北京。今天,在中国的仅与美国使团相关的人就比
作者:xiaxinzhong 回复日期:2011-04-11 回复
08:58:30
那更多,在中国各地的美国人比蒙塔纳州的还多。
Thirty years ago, U.S.-China trade was miniscule(原指小写字体,这里指微不足道,类似的说法有:negligible,of trifling importance...). Before coming to Beijing last summer, I read President George Herbert Walker Bush’s memoirs about his time as head of the U.S. Mission here in the 1970s. In one chapter, he laments that bilateral trade in 1974 had dropped from $1 billion to $500 million. Today, the state of Utah, where I served as governor, now exports more than that to China each year. Just one U.S. state. Our overall trading relationship is now nearly $400 billion strong and will soon become the largest trading relationship in the world.
30年前,美国与中国的贸易微乎其微。在去年夏天来北京之前,我读到美国总统乔治•赫伯特•沃克•布什关于他1970年代作为美国在这里的使团团长时期的回忆录。在一章中,他感叹,1974年的双边贸易从10亿美元下降到5亿美元。今天,在我曾担任州长的油塔州,现在每年出口到中国的比这还多。只一个美国的州。我们的整体贸易关系正接近于4000亿美元强,并将不久成为世界上最大的贸易关系。
Thirty years ago, the flow of people(人员往来,书本上常说personnel exchange) between our two countries was extremely limited. In the last year alone, however, our Embassy and Consulates in China issued nearly half a million visas to Chinese citizens traveling to the U.S. for business, tourism, family reunions – you name it. There are now nearly 100,000
Chinese students studying in the United States, and nearly 20,000 Americans studying in China, a number we hope to increase five-fold over the next four years.
30年前,我们两国之间的人员往来极为有限。然而,仅在过去的一年,我们驻中国的使馆和领事馆向前往美国从事商务、观光、家庭团聚——随你点——的中国公民发出了近50万份签证。现在有近10万名中国学生在美国学习,有近2万名美国人在中国学习,一个我们希望能在未来4年增加5倍的数字。
The United States has supported and contributed to China’s rise as a global player every step of the way because we recognize that a China that is strong, prosperous and engaged on international issues contributes to global prosperity and stability. We now have a very complex relationship, and we work together on an unbelievably wide range of issues – everything from energy efficient building codes to counternarcotics(反毒, narcotics, illict drugs ) to global health. And as just one example, I just returned from Zhengzhou where our National Institutes of Health cooperated to open a new tuberculosis research center that will help us better understand and treat this disease in China and around the world.
在中国上升为一个全球参与者的每一步,美国一直都支持和贡献了力量。因为我们认识到,一个强大,繁荣和参与国际问题的中国有利于世界的繁荣与稳定。我们有一个非常复杂的关系,而且我们在一系列广泛得难以置信的问题上合作——从能效建筑规范,反毒,到全球卫生。而且正如一个具体的例子,我刚从郑州回来,在那里,我们的国家卫生研究院合作成立一个新的结核病研究中心,它将有助于我们更好地在中国和世界各地了解和治疗这种疾病。
The relationship between our countries is even broader when you look at the people-to-people connections. There are a myriad of (=enormous)sister-state and sister-city relationships, joint ventures, cultural and educational exchanges, business relationships, students, families and friendships that bridge the Pacific and bind our two countries together. My family is an example.
当你看人民与人民的联系,我们两国之间的关系则更加广阔。有无数的姐妹州和姐妹城市关系,合资企业,文化和教育交流,商务关系,学生,家庭和友谊,把太平洋(两岸)连结起来并把我们两国紧密结合在一起。我的家庭就是一个例子。
In fact, the U.S.-China relationship is so large and complex that any way you describe it is probably accurate on some level. But in evaluating the relationship and the impact we’ve made, I think you have to ask are we better off today? Is the region more stable? More prosperous? Absolutely, no doubt about it! And we’ve accomplished all this despite our differences – differences we’ve had for 30 years but that haven’t prevented us from moving forward on other issues. This is an important lesson for us today, and one of the reasons I think I’m justified in being optimistic about where the relationship is headed.
事实上,美中关系如此庞大而复杂,以致于你怎么描述它都可能在一定程度上是准确的。但是,在评估关系以及我们所产生的影响的过程中,我想你要问,我们今天比以前更好吗?本地区更稳定吗?更繁荣吗?肯定是的,毫无疑问!而且我们已经实现了这一切,尽管我们有分歧,——我们30年来的分歧,但那并没有阻止我们前进处理其他问题。今天,这对我们来说是重要的经验,我想也是我对关系的发展方向表示乐观的理由之一。
Addressing Our Differences
解决我们的分歧
Now I’ve spent a lot of time talking about areas of cooperation between the U.S. and China. This is not to downplay(个人认为这里翻译成低估有歧义,翻成―轻描淡写‖更恰当) our differences, but rather to put them in their proper context both historically and in the broad scope of our overall relationship.
我已经花了很多时间谈美国与中国之间的合作领域。这并非低估我们的分歧,而是把它们放进它们的恰当的历史背景和我们范围广阔的整体关系的背景中去。
China’s worldview is shaped by Confucian values and a 5,000-year history marked by revolution and reform. The American worldview is based on the compact created by our founding fathers, our Constitution, and an imperfect quest to improve the human condition both at home and abroad. These differences don’t mean our cultures are destined to clash, but rather that we must work harder to understand each other.
中国的世界观是由儒家价值观和以革命和改革为特征的5000年的历史塑造的。美国世界观建立在我们的开国之父,我们的宪法,以及对改善国内和国外的人类生活状况的一种不完美的追求所创建的契约之上。这些分歧并不意味着我们的文化注定要发生冲突,而是(意味着)我们必须更加努力地了解对方。
篇二:奥巴马复旦大学演讲稿全文
奥巴马复旦大学演讲稿全文 2014-3-23
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了 我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience,
but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that
my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring
skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places
that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the
Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象, 让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the
United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among
our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新
篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empreof China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.
Washington wanted to see the ship carry the flag aroundhe globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American
impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empreof China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous
winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown
to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在
那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the si-mp-le game of table tennis. The very
unlikely nature of this engagement contributed to its succe-- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American
player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between
theUnited States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives
in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.
This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced,
it can lead to even broader prosperity.
1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive,
constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean
energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I
meet with President Hu.
1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged
acromany sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese
among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and
discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志
而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along
with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship
has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our
cooperation, both the United States and China are more
prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon
our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the succeof that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just
as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose
culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
Those documents put forward a si-mp-le vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possecertain
fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information
freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.
我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民-意,并对人民
的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all
of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the
right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans
persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.
当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美 国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy. But we made progrebecause of our belief in those core principles, which have served as our compathrough the darkest of storms. That is why
Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created
equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.
That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available toall who would work for it; and why someone like me, who lethan 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁?路德?金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前 在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we
also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression_r_r_r and worship -- of acceto information and political participation
-- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed
, it is that respect for universal rights that guides America's openneto other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是
对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around
this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our
achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation
can do better than today's.
这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
篇三:奥巴马复旦大学演讲稿
President.Obama's.Town.Hall.in.Shanghai
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter) 奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city and to this country - stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的 1
《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - "The people are just like us... The country is very similar to America, but still very different."近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 2
billion - today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball. I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty an accomplishment unparalleled in human history while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无 3
前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future. Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined - not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding - on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out - we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles - that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways over many years we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through 4
conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship of access to information and political participation - we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city 5
体裁作文