作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

大灰狼和七只小山羊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 03:43:08 字数作文
大灰狼和七只小山羊字数作文

篇一:大灰狼与七只小羊中日对照(格林童话)

(グリム童話)

やぎこやぎ昔、お母さん山羊と七匹の小山羊がいました。

ある時、お母さんが出かけることになりました。

まくろ

「いいかい、狼には気をつけるんだよ。狼はがらがら声で、足は真っ黒。だからすぐ分かるからね。」

ちゅうい

お母さんは小山羊たちにそう注意して出かけました。

間もなく、狼がやってきて、呼び掛けました。

「お母さんだよ。今帰ったよ。ドアを開けておくれ。」

「いやだよ。」と小山羊たちは答えました。

「おまえの声はがらがら声だ。お母さんの声は、もっともっときれいだよ。おまえは狼だろう。」

くや

「分かってしまったか。」狼は悔しそうにそう言って、帰っていきました。

狼は、チョークを食べて戻ってきました。

チョークを食べると、声がきれいになるのです。

みやげあ

「お母さんだよ。お土産がたくさんあるよ。ここをお開け。」

「足を見せて。」と、小山羊たちは言いました。

まど

狼は窓から足を見せました。

「真っ黒な足は狼の足。ドアは開けないよ。」

さけ

小山羊たちが叫びました。

あわこなやぬもど

狼は慌てて粉屋に行って、足に白い粉を塗って戻ってきました。

よろこ

白い足を見て、小山羊たちは喜んでドアを開けました

まつぎつぎのこ

あっという間に狼が部屋に飛び込んできて、次々に小山羊たちを呑み込んでしまいました。

とけいかくたす

時計の中に隠れたちびっ小山羊だけは、助かりました。

お母さん山羊が家に戻ってみると、小山羊たちがいません。

なまえよへんじ

名前を呼んでも、だれも返事をしません。

ぼく

たった一匹、「僕はここだよ。」と言って、ちびっ小山羊が時計の中から出てきました。

なかふくねむ

そとに出てみると、狼がお腹を膨らませて、ぐーぐー 眠っていました。

はさみき

お母さん山羊は、鋏で狼のお腹をちょきちょきと切りました。

げんきとだ

すると、六匹の小山羊が元気よく飛び出してきました。

いしあつ

「石を集めておいで。」

お母さん山羊は小山羊たちに言いました。そして、狼のお腹に石を詰めました。

さのどかわいど

やがて、狼は目を覚ますと、「ああ、喉が渇いた。」と言って、井戸に行きました。

おもはいしず

でも、お腹の石が重いので、狼は井戸の中にどぼんと入り、そのままぶくぶくと沈んでいきました。

生词

山羊(やぎ) 山羊

出かける(でかける) 外出

気をつける 小心,当心,留神,警惕

がらがら (声音)嘶哑

だから 因此,所以

注意(ちゅうい) 提醒

ドア 门

開ける(あける) 打开

もっと 更,更加

チョーク 粉笔

戻る(もどる) 返回,回到

叫ぶ(さけぶ) 喊叫

(あわてる) 慌张

粉屋(こなや) 面粉店

塗る(ぬる) 涂,抹,搽

喜ぶ(よろこぶ) 高兴

たった 仅,只

次々に(つぎつぎに) 一个接一个地,陆续

呑み込む(のみこむ) 吞掉

時計(とけい) 钟表

隠れる(かくれる) 隐藏,躲藏

助かる(たすかる) 得救,脱险

返事(へんじ) 回答,回话

ぐうぐう 呼呼熟睡貌

眠る(ねむる) 睡觉

鋏(はさみ) 剪刀

ちょきちょき 喀嚓喀嚓

詰める(つめる) 填满

やがて 不久

覚ます 清醒

井戸(いど) 水井

ぶくぶく 咕嘟,噗噗(冒泡)

沈む(しずむ) 沉,下沉

语法注释

1.ある時、お母さんが出かけることになりました。/有一次,妈妈要出门去了。

“~ことになった”接在动词连体形后,表示某个团体或组织作出了某项决定,与主体意志无关。意为“决定??”。

△ 運動会は来週の土曜日にすることになりました。/已决定下周六举行运动会。 △ 今度の出張は李さんが行くことになりました。/这次出差决定让小李去了。

2.「分かってしまったか。」狼は悔しそうにそう言って、帰っていきました。/大灰狼懊悔地说道:“难道被看穿了吗?”然后就回去了。

~そうに”是样态助动词“そうだ”的连用形。“そうだ”接在动词连用形及形容词、形容动词词干后面。主要用于客观地描述讲话者观察到、感觉到的某种情形、样子、迹象、趋势等,即视觉印象。“そうだ”是形容动词型活用,除了“そうです”用作结句外,“そうに”可用作状语。

△雨が降りそうです。/象是要下雨了。

△子供たちは楽しそうに遊んでいます。/孩子们玩得很高兴。

3.たった一匹、大きな時計の中に隠れたちびっ小山羊だけは、助かりました。/只有一只藏在大钟里面的小山羊得救了。

“~だけ”为副助词,接在体言、副词、助词、及用言和助动词的连体形后面,表示限于某种范围和数量,也表示限于某种程度,意为“只??,仅仅??”等。

△二人だけで行きます。/只有两个人去。

△彼だけ来ていません。/只有他还没有到。

(格林童话)

很久以前,山羊妈妈和七只小羊生活在一起。一天,羊妈妈要出远门,她叮嘱小山羊:“你们在家要小心大灰狼,它的声音沙哑,四足发黑,一眼就能认出来!”吩咐完,羊妈妈便出发了。

不久,大灰狼果真来了,在门外喊道:“快开门,是妈妈回来了!”

“不开不开!”小羊们回答,“你的声音那么沙哑,妈妈的声音可比这个好听多了。你肯定就是大灰狼!”

“哎,被戳穿了,真倒霉!”大灰狼懊恼地说着回去了。

大灰狼吃了点粉笔后(粉笔能让声音变得动听)又返回来了。他来到门前说道:“是妈妈,赶快开门,我带了好多的礼物,快快开门呀!”

“让我们看看你的脚!”小羊们回叫道。

大灰狼于是把脚放在了窗子外。

“好黑的一只脚啊,你是大灰狼!不给开门!”小羊们叫喊道。

听到这些,大灰狼便匆忙跑到面粉铺,用面粉把脚涂白后又回到门前。

小羊们这次看到白色的脚,于是高高兴兴地把门打开了。大灰狼跳进屋里,片刻间把小羊们一只一只地吞进了肚里。最后只剩下躲在大钟里的一只小不点幸免了。

山羊妈妈回到家里不见孩子,呼喊名字也没人答应,只有最小的一只从钟表盒里战战兢兢地走出来。羊妈妈赶忙冲出屋外,看见大灰狼吃得饱饱的,正在呼呼地睡大觉呢。

于是羊妈妈便用剪刀咔嚓、咔嚓剪开大灰狼的肚子,救出了还活着的六只小羊。接着羊妈妈带领小羊们去搬来石块填到了大灰狼的肚子里。

不久,大灰狼醒来了,感到口渴,便走到了水井边。由于肚子里的石块太重,大灰狼失身扑通跌入了井里,咕都咕嘟沉到了水底。

篇二:狼和七只小山羊

THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS.

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said: 'Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all skin, hair, and everything. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet. ' The kids said: 'Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety. ' Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

It was not long before someone knocked at the house door and called: 'Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you. ' But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice. 'We will not open the door, ' cried they, 'you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf! ' Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and called: 'Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you. ' But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: 'We will not open the door, our mother has not black feet like you: you are the wolf! ' Then the wolf ran to a baker and said: 'I have hurt my feet, rub some dough over them for me. ' And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: 'Strew some white meal over my feet for me. ' The miller thought to himself: 'The wolf wants to deceive someone, ' and refused; but the wolf said: 'If you will not do it, I will devour you. ' Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly, this is the way of mankind.

So now the wretch went for the third time to the house door, knocked at it and said: 'Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her. ' The little kids cried: 'First show us your paws that we may know if you are our dear little mother. ' Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing bowl, and the seventh into the clock case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! what a sight she saw there! The house door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: 'Dear mother, I am in the clock case. ' She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. 'Ah, heavens, ' she said, 'is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive? ' Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a tailor at his wedding. The mother, however, said: 'Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep. ' Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into this stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.

When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he:

大灰狼和七只小山羊

'What rumbles and tumbles

Against my poor bones?

I thought 'twas six kids,

But it feels like big stones. '

And when he got to the well and stooped over the water to drink, the heavy stones made him fall in, and he drowned miserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud: 'The wolf is dead! The wolf is dead! ' and danced for joy round about the well with their mother.

篇三:阅读教案--狼和七只小羊

《狼和七只小羊》

阅读目标:

1.交流阅读感受,加深对作品的理解。

2.感受作品意蕴,说出故事蕴涵的道理,启迪学生的心灵。 阅读重点:

体会并说出童话故事中蕴涵的道理。

阅读过程:

(一)故事导入。

同学们,喜欢看动画片吗?今天老师先给大家看一段视频。

播放《狼和七只小羊》片段,看后问:谁知道这部动画的名字?知道它出自哪本书吗?(《格林童话》)

(二)故事阅读。

1、阅读童话故事《狼和七只小羊》

2、故事分析

(1)当大灰狼想进屋,小羊能不能给陌生人开门?

(2)为什么最小的一只小羊没有被大灰狼发现?他躲在哪里了?

(3)他是怎么躲得严严实实,一根羊毛也没露出来的?

(4)他又是什么时候才跑出来的?

(三)故事感悟。

这个故事给你怎样的启发?

首先,要学会辨别真伪。小山羊们知道“狼的声音特别粗,脚掌又黑又大”,也单凭这两点来判断是不是羊妈妈,要知道狼非常狡猾,善于伪装,单凭这两点是不够的。其实小山羊们不应该告诉狼是通过声音和脚掌来辨别的,自己知道就好。我们所在的世界并不是那么美

好,也存在真假善恶,一定要真正学会明辨是非,孩子不仅要听从家长和老师的谆谆教诲,还要多读书勤思考。我们不要轻信他人,不要与陌生人说话,不要随便接受陌生人给的礼品或食物,更不要被表面的现象所迷惑。

其次,在面对坏人时,要学会聪明勇敢地应对。第七只小山羊最聪明,趁乱藏到挂钟壳子里去逃过一劫,小山羊们惊慌失措的时候,第七只小山羊表现出了机智、聪明和勇敢。我们在遇到特殊情况时,一定要保持清醒的头脑,要认真观察思考,充分利用周围环境。

最后,要懂得善有善报,恶有恶报。大灰狼吃了六只小山羊后得意洋洋,打着呼噜在树下睡觉,最后“一头栽到河里淹死了”,得到了应有的下场。

篇四:狼和七只小羊

狼和七只小山羊-英语小故事带翻译The Wolf and the Seven Little Kids

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said, dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf, if he comes in, he will devour you all - skin, hair, and everything.

The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet.

The kids said, dear mother, we will take good care of ourselves, you may go away without any anxiety.

Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

It was not long before some one knocked at the house-door and called, open the door, dear children, your mother is here, and has brought something back with her for each of you. But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice.

We will not open the door, cried they, you are not our mother.

She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough, you are the wolf.

Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. The he came back, knocked at the door of the house, and called, open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.

But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, we will not open the door, our mother has not black feet like you, you are the wolf.

Then the wolf ran to a baker and said, I have hurt my feet, rub some dough over them for me.

And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, strew some white meal over my feet for me.

The miller thought to himself, the wolf wants to deceive someone, and refused, but the wolf said, if you will not do it, I will devour you. Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly, this the way of mankind.

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.

The little kids cried, first show us your paws that we may know if you are our dear little mother. Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf they were terrified and wanted to hide themselves.

One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the

washing-bowl, and the seventh into the clock-case.

But the wolf found them all, and used no great ceremony, one after the other he swallowed them down his throat.

The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had

satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep.

Soon afterwards the old goat came home again from the forest.

Ah.

What a sight she saw there.

The house-door stood wide open.

The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed.

She sought her children, but they were nowhere to be found.

She called them one after another by name, but no one answered.

At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, dear mother, I am in the clock-case. She took the kid out,

and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her.

When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook.

She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly.

Ah, heavens, she said, is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive.

Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was.

They embraced their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding.

The mother, however, said, now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still asleep.

Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into his stomach as they could get in, and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.

When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink.

But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled.

Then cried he,

what rumbles and tumbles against my poor

bones.

I thought 'twas six kids,

but it feels like big stones. And when he got to the

well and stooped over the water to drink, the heavy stones made him fall in, and he had to drown

miserably.

When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, the wolf is dead. The wolf is dead, and danced for joy round about the well with their mother.

狼和七只小山羊-英语小故事带翻译

从前有只老山羊。它生了七只小山羊,并且像所有母亲爱孩子一样爱它们。一天,它要到森林里去取食物,便把七个孩子全叫过来,对它们说:“亲爱的孩子们,我要到森林里去一下,你们一定要提防狼。要是让狼进屋,它会把你们全部吃掉的——连皮带毛通通吃光。这个坏蛋常常把自己化装成别的样子,但是,你们只要一听到他那粗哑的声音、一看到它那黑黑的爪子,就能认出它来。”小山羊们说:“好妈妈,我们会当心的。你去吧,不用担心。”老山羊咩咩地叫了几声,便放心地去了。

没过多久,有人敲门,而且大声说:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,还给你们每个人带来了一点东西。”可是,小山羊们听到粗哑的声音,立刻知道是狼来了。“我们不开门,”它们大声说,“你不是我们的妈妈。我们的妈妈说话时声音又软又好听,而你的声音非常粗哑,你是狼!”于是,狼跑到杂货商那里,买了一大块白垩土,吃了下去,结果嗓子变细了。然后它又回来敲山羊家的门,喊道:“开门哪,我的好孩子。你们的妈妈回来了,给你们每个人都带了点东西。”可是狼把它的黑爪子搭在了窗户上,小山羊们看到黑爪子便一起叫道:“我们不开门。我们的妈妈没有你这样的黑爪子。你是狼!”于是狼跑到面包师那里,对他说:“我的脚受了点伤,给我用面团揉一揉。”等面包师用面团给它揉过之后,狼又跑到磨坊主那里,对他说:“在我的脚上洒点白面粉。”磨坊主想:“狼肯定是想去骗什么人”,便拒绝了它的要求。可是狼说:“要是你不给我洒面粉,我就把你吃掉。”磨坊主害怕了,只好洒了点面粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是这个德行!

这个坏蛋第三次跑到山羊家,一面敲门一面说:“开门哪,孩子们。你们的好妈妈回来了,还从森林里给你们每个人带回来一些东西。”小山羊们叫道:“你先把脚给我们看看,好让我们知道你是不是我们的妈妈。”狼把爪子伸进窗户,小山羊们看到爪子是白的,便相信它说的是真话,打开了屋门。然而进来的是狼!小山羊们吓坏了,一个个都想躲起来。第一只小山羊跳到了桌子下,第二只钻进了被子,第三只躲到了炉子里,第四只跑进了厨房,第五只藏在柜子里,第六只挤在洗脸盆下,第七只爬进了钟盒里。狼把它们一个个都找了出来,毫不客气地把它们全都吞进了肚子。只有躲在钟盒里的那只最小的山羊没有被狼发现。狼吃饱了之后,心满意足地离开了山羊家,来到绿草地上的一棵大树下,躺下身子开始呼呼大睡起来。

没过多久,老山羊从森林里回来了。啊!它都看到了些什么呀!屋门敞开着,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗脸盆摔成了碎片,被子和枕头掉到了地上。它找它的孩子,可哪里也找不到。它一个个地叫它们的名字,可是没有一个出来答应它。最后,当它叫到最小的山羊的名字时,一个细细的声音喊叫道:“好妈妈,我在钟盒里。”老山羊把它抱了出来,它告诉妈妈狼来过了,并且把哥哥姐姐们都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子后哭得多么伤心! 老山羊最后伤心地哭着走了出去,最小的山羊也跟着跑了出去。当它们来到草地上时,狼还躺在大树下睡觉,呼噜声震得树枝直抖。老山羊从前后左右打量着狼,看到那家伙鼓得老高的肚子里有什么东西在动个不停。“天哪,”它说,“我的那些被它吞进肚子里当晚餐的可怜的孩子,难道它们还活着吗?”最小的山羊跑回家,拿来了剪刀和针线。老山羊剪开那恶魔的肚子,刚剪了第一刀,一只小羊就把头探了出来。它继续剪下去,六只小羊一个个都跳了出来,全都活着,而且一点也没有受伤,因为那贪婪的坏蛋是把它们整个吞下去的。

这是多么令人开心的事啊!它们拥抱自己的妈妈,像当新娘的裁缝一样高兴得又蹦又跳。可是羊妈妈说:“你们去找些大石头来。我们趁这坏蛋还没有醒过来,把石头装到它的肚子里

去。”七只小山羊飞快地拖来很多石头,拼命地往狼肚子里塞;然后山羊妈妈飞快地把狼肚皮缝好,结果狼一点也没有发觉,它根本都没有动弹。

狼终于睡醒了。它站起身,想到井边去喝水,因为肚子里装着的石头使它口渴得要死。可它刚一迈脚,肚子里的石头便互相碰撞,发出哗啦哗啦的响声。它叫道:“是什么东西,在碰撞我的骨头?我以为是六只小羊,可怎么感觉像是石头?”它到了井边,弯腰去喝水,可沉重的石头压得它掉进了井里,淹死了。七只小山羊看到后,全跑到这里来叫道:“狼死了!狼死了!”它们高兴地和妈妈一起围着水井跳起舞来。

本文转载自免费英语网(www.mfyyw.com),

/yuedu/xiaogushi/96373.html 详细出处请参考:

篇五:狼和七只小山羊(王俊杰)

狼和七只小山羊(王俊杰)

凶恶的狼把小山羊们吞进肚子里了,只有最小的山羊躲在钟盒子里逃此一劫。羊妈妈回到家,看到家里乱糟糟的,小羊也不见了踪影,急地喊:我的孩子,妈妈给你们买了好吃的,快点出来,不要再捉迷藏了!可是没有人答应,羊妈妈急得像热锅上的蚂蚁,直跺脚。这时,小羊从钟盒子里钻了出来,哭着说:妈妈,哥哥姐姐都被老狼吃掉了,现在可怎么办呀?羊妈妈问:那你看没看到狼的行踪?看到了,狼把羊吃掉就在一棵大树旁休息了。羊妈妈像一个福尔摩斯大侦探似的,顺着狼留下的脚印找到了那棵大树,它想把羊从狼的肚子里救出来,可是怎么办呢?眼看狼就要醒了,母子俩冥思苦想,最后还是小羊想出好办法,它对妈妈说:妈妈,我们可以穿上狼的服装,这样狼就认不出我们了。羊妈妈同意了。果然,狼醒来后看着它们俩说:兄弟,你们来找我有什么事吗?羊妈妈把自己扮成了医生说:你的肚子上长了一个东西,需要马上做手术。狼一听吓坏了,马上同意做手术。羊妈妈给狼打了麻醉针,让狼睡大觉。羊妈妈把狼的肚子打开,把六只小山羊救了出来。羊妈妈命令小羊们把狼丢进小河里,狼得到了应有的惩罚。

小羊得救以后,羊村村长提议举行了羊村第58届聪明山羊选拔赛,羊妈妈获得了这个大奖。从此,小羊们过着幸福的生活。

北大附小:王俊杰 指导教师:刘亮

字数作文