作业帮 > 小学作文 > 教育资讯

the,four,seasons翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 03:28:22 小学作文
the,four,seasons翻译小学作文

篇一:二年级牛津英语unit1 the four seasons

教案设计者: 唐明敏

学 校:广东省佛山市顺德区大良实验小学 时 间: 2013年4月10日

广东省佛山市顺德区大良实验小学 唐明敏

1

2

3

4

篇二:英语诗歌朗诵-The four seasons.

The four seasons I love spring best of all!

Spring is warm and rainy.

New leaves start to grow.

Birds begin to build their nests(鸟巢).

I always wear a sweater

I also bring my umbrella(雨伞).

I love summer best of all.

Summer is hot and sunny.

Flowers and fruits grow.

Butterflies are busy with their jobs.

I always wear T-shirt .

I also bring my sunglass(太阳镜).

I love (fall)autumn best of all.

Autumn is cool and cloudy.

Leaves fall from the trees.

Birds leave their nests to fly far away.

I always wear a jacket jeans

and sport shoes on my feet.

I also bring my cap.

I love winter best of all.

Winter is cold and snowy.

Snowflakes(雪花) fall from the sky.

Animals hide inside their holes.

I always wear an overcoat(雨衣).

and winter boots on my feet.

I also bring my scarf and gloves(手套).

篇三:大学英语四级翻译技巧(2)

三、 调整语序

补充知识点:

1、 状语:

状语是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词等的句子成分。

2、 定语:

定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。 主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。 汉语中常用‘??的’表示。

1. 句内语序调整

汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语往往后置。两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定语和状语的位置。因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。

(1) 定语位置的调整

汉语中的定语多放在中心词之前。英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。

例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。

译文:During the temple fair, you can see countless tourists: men and women, old and young. There are also many vendor stands, both big and small.

(2) 状语位置的调整

汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。

例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。 译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.

注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时将状语置于宾语后。

2. 句间语序调整

句间语序主要指句与句的逻辑顺序。汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表假设或条件的在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语是细节信息在前,结论判断在后。 英语句序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节的逻辑顺序。

例3:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。

译文:One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does.

注:将表结论的最后一个短句先翻,再翻表条件的短句。

段落练习:

琴棋书画

中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象和世界。

Music, Chess, Calligraphy and Painting

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. purifying one’s soul in the beautiful music. foresight.

By calligraphy, aims to write beautifully to improve his mind. with simple lines.

四、 词性转换

1. 动词的转换

汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他此类表示动词的意义。英语中动词表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达。翻译时,要酌情把汉语的动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。

(1) 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)

这些转译的名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表施动者的名词和表动作意义的名词等。

例1:上海的发展,从某个方面反映了中国所发生的巨大变化。

译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.

注:原文的动词“反映”转译为名词“reflection”,译文简练地道。

例2:中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利。

译文:Chinese people’s emphasis on filial piety is attributable to their traditional neglect of material gain.

注:原文两个短句被转换为“中国人对孝道的重视是归功于在传统上对功利的忽视”这一长句,句子成分紧凑明确,意思清晰。

(2) 汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)

英语的介词短语可以表示动作的进展状态及程度等,在一定程度上可起到动词的作用。如“看见”可以译为”at the sight of”,“想到”可以译为”at the thought of” 等。

例3:冬天,梅花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

译文:In winter, the wintersweet blossom against wind, frost and bitter cold. 注:介词against有“反对”之意,可以表达原文“不怕”的含义,又使译文简练地道。

2. 名词的转译

为了保持原文的通顺和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词类的情况。

例4:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。 译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.

3. 形容词的转译

英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译

为抽象名词。

例5: 在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。

译文:Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.

段落练习:

酒和茶

酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣 (which)。(主语?)饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。(主语?)能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起品酒,

the four seasons翻译

那真是人生乐事(句间语序调整,结论在前,细节事实在后)。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,(主语?)也可以一人独享(句间语序调整)。(主语?)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢(句间语序调整)。

Liquor and Tea

Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated One has to sip(小口喝) and savor(品尝) both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures.

It is great pleasure in life to drink two or three intimate friends and a few delicious dishes.

As forone can enjoy it alone, without the It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure a cup of fresh tea and a good book.

篇四:英语作文The Four seasons

英语作文The Four seasons

The Four seasons

A year has four seasons. Every season has three months. The weather of one season is different from that of any other. The life cycles of plants are controlled by the seasons.

The first season is spring. The three months in it are March, April and May. During that time we have warm weather and fine days. All plants come to life. Animals wake up from hibernation. It is time for farmers to get ready for their fields.

The second season is summer. The three months are June, July and August. The weather is very hot and it often rains. People can go swimming and sightseeing. It is time for all things to grow up.

The third season is autumn. The three months are September, October and November. The weather becomes cooler and cooler. Leaves begin to fall to the ground. It is the harvest time for farmers.

The fourth season is winter. December, January and February are the three months of that season. The weather is very cold, and most of the plants die at that time. Sometimes it snows. People can enjoy skating and skiing. But winter doesn' t stay with us for a long time, for spring comes again soon.

四季

一年有四季,每个季节有三个月,每个季节的气候都不一样。生命的轮回由四季控制。

第一个季度是春季。春季的三个月为三月、四月和五月。在这段时间里,天气温暖、晴朗,万物复苏。冬眠的动物们也醒过来了,农民们开始忙农活。 第二个季节是夏季,包括六月、七月和八月。天气非常热,而且老是下雨。人们能游泳、观光。夏季也是万物生长的好时候。

第三个季节是秋季,三个月分别是九月、十月和十一月。天 气越来越凉,树叶开始飘落。这是一个收获的季节。

最后一个季节是冬季,这一季包括十二月、一月和二月。天气非常冷,大多数植物都死了。有时候还下雪,人们可以滑冰和滑雪。但是冬天不会太长,因为春天马上就要来临了。

篇五:上海牛津版七年级上册Unit4 The four seasons阅读课教学设计(蒋老师)

Module2 The Natural World Unit 4 Seasons 上海教育出版社七年级上册

Reading: The four seasons 阅读课型 Teaching plan

初一级英语备课组 蒋杏仪

◆教学对象:初一级新生

◆学情分析:从小学六年级升上来的学生个性活泼,喜欢表达自我,从入学模

拟考试来看,没能达到我们预期的分数,英语基础一般,但是经

过几个星期的英语学习,基本上能从小学的英语学习转换到初中

的英语学习模式。关于season这一话题,学生在小学五年级下

册已经学习了Unit16 What’s the weather like? 和Unit17

What season do you like best?这两课,对于天气和季节的描述

都有一定的了解。

◆教学目标:阅读一篇关于四季的文章,了解四季的气候特点、自然现象和人

们在不同季节中的常见活动;掌握跳读、扫读以及通过关键词

找答案的阅读微技能。

◆情感态度:关注气候变化,了解四季差异,培养热爱自然和善于探究的学习

精神。知晓中国幅员辽阔,东西南北气候差异显著。

◆Teaching schedule:

1

◆Teaching reflection:______________________________________ ______________________________________________________ 2

小学作文