如何理解疯狂英语里这几个句子I was amazed by how much my life changed in a very short time.翻译:我很吃惊,我的人生居然在这么短的时间里有这么大的变化,how much my lifechanged in a very short time这段有点不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 06:56:11
![如何理解疯狂英语里这几个句子I was amazed by how much my life changed in a very short time.翻译:我很吃惊,我的人生居然在这么短的时间里有这么大的变化,how much my lifechanged in a very short time这段有点不](/uploads/image/z/10039860-36-0.jpg?t=%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%90%86%E8%A7%A3%E7%96%AF%E7%8B%82%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E9%87%8C%E8%BF%99%E5%87%A0%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90I+was+amazed+by+how+much+my+life+changed+in+a+very+short+time.%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E6%88%91%E5%BE%88%E5%90%83%E6%83%8A%2C%E6%88%91%E7%9A%84%E4%BA%BA%E7%94%9F%E5%B1%85%E7%84%B6%E5%9C%A8%E8%BF%99%E4%B9%88%E7%9F%AD%E7%9A%84%E6%97%B6%E9%97%B4%E9%87%8C%E6%9C%89%E8%BF%99%E4%B9%88%E5%A4%A7%E7%9A%84%E5%8F%98%E5%8C%96%2Chow+much+my+lifechanged+in+a+very+short+time%E8%BF%99%E6%AE%B5%E6%9C%89%E7%82%B9%E4%B8%8D)
如何理解疯狂英语里这几个句子I was amazed by how much my life changed in a very short time.翻译:我很吃惊,我的人生居然在这么短的时间里有这么大的变化,how much my lifechanged in a very short time这段有点不
如何理解疯狂英语里这几个句子
I was amazed by how much my life changed in a very short time.
翻译:我很吃惊,我的人生居然在这么短的时间里有这么大的变化,how much my lifechanged in a very short time这段有点不理解
I was suddenly able to do things I had never done before.翻译是我突然间能够做我以前从来没来没做过的事了,I had never done before如何理解
如何理解疯狂英语里这几个句子I was amazed by how much my life changed in a very short time.翻译:我很吃惊,我的人生居然在这么短的时间里有这么大的变化,how much my lifechanged in a very short time这段有点不
how much my life changed in a very short time这段就一个东西,这从句就相当于一个名词,直译的话就是“我的人生在这么短的时间里变化的那么多”,“那么多”是名词.其实如果前面加一个“that”,你会理解得快些
I was suddenly able to do things I had never done before中
“things I had never done before”是一个整体,这是一个定于从句,things在全句既是宾语,也是“things I had never done before”这一从句的先行词,“I had never done before”是
“things” 的修饰成分,就是说它修饰“things”,它就只起修饰作用,没别的意思
东西写的有点复杂,但多看两遍能看懂的,不懂的再问我好了
how much my life changed in a very short time这段就一个东西,这从句就相当于一个名词,直译的话就是“我的人生在这么短的时间里变化的那么多”,“那么多”是名词。其实如果前面加一个“that”,你会理解得快些
I was suddenly able to do things I had never done before中
全部展开
how much my life changed in a very short time这段就一个东西,这从句就相当于一个名词,直译的话就是“我的人生在这么短的时间里变化的那么多”,“那么多”是名词。其实如果前面加一个“that”,你会理解得快些
I was suddenly able to do things I had never done before中
“things I had never done before”是一个整体,这是一个定于从句,things在全句既是宾语,也是“things I had never done before”这一从句的先行词,“I had never done before”是
“things” 的修饰成分,就是说它修饰“things”,它就只起修饰作用,没别的意思
东西写的有点复杂,但多看两遍能看懂的,不懂的再问我好了
收起