英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/28 08:47:51
![英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所](/uploads/image/z/10041281-17-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%9C%E6%88%91%E8%A2%AB%E4%BD%A0%E5%BE%81%E6%9C%8D%E4%BA%86%E2%80%9D%21%E6%98%AFI%E2%80%98m+obeied+you%21%E8%BF%98%E6%98%AFI%E2%80%99m+obeyed+you%21%E6%83%85%E6%99%AF%3A%E6%88%91%E5%92%8C%E6%88%91%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E4%BA%89%E8%AE%BA%E4%B8%80%E4%B8%AA%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E4%BB%96%E5%A4%AA%E4%BC%9A%E8%AF%B4%2C%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E6%88%91%E4%B9%9F%E6%9C%89%E7%90%86%2C%E5%8F%AF%E6%98%AF%E5%A5%B9%E5%A4%AA%E4%BC%9A%E8%AF%B4%E6%88%91%E6%B2%A1%E5%8A%9E%E6%B3%95%2C%E5%8F%AA%E5%A5%BD%E5%B8%A6%E6%9C%89%E4%B8%8D%E6%84%BF%E7%9A%84%E6%9C%8D%E4%BB%8E%E4%BB%96%E7%9A%84%E6%84%8F%E8%A7%81%E4%BD%86%E6%83%B3%E7%BB%93%E6%9D%9F%E4%BA%89%E8%AE%BA%2C%E6%89%80)
英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所
英语翻译
“我被你征服了”!
是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!
情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所以,想说:"我被你征服了"!或者"我被迫服从你"!应该是:
I am conquered by you
英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所
都不对啊
obey是听从的意思 i'm obeyed you文法错了
如果你一定要用obey,那可以说I have decided to obey you.(我决定听从你)或 I will obey you (我会听从你)
如果你是用在爱情方面,obey 这个字台别扭了.可以说 You have conquered me.(你征服了我)或 You have conquered my heart.(你征服了我的心)
我被你征服了 直接翻译是 I am conquered by you.只是我觉得有点别扭.
I obey you!
is the correct one
both of the two are wrong
however, the real translation is: You got me!!!-这才是我被你征服了的意思..
I obey you-是我听你的,
翻译不能按照每个字来翻...
都不对...说法很多。.比如说:
I was defeated by you...
另外obey的过去式和过去分词是obeyed
You conquered me!
请提问的LZ给出上下文语境好吗?
个人感觉听起来像是表白呵呵。
好奇爱楼楼LZ的You got me 比较有感觉。先顶一个吧。