英语翻译官方接受的译法.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 16:12:16
英语翻译官方接受的译法.
xS[N@,O73%OU @BEXEĭ  nƉJ+hY=hf^|0⣎8= V~ ؜yl2aDI s R"&E`ըaH#8dCޛ'4`9D6^# l!;O@.t~^ˢOmʛS`M%aA H¨\x%%Z ri~EMMzp[L`nK& vし?r w8s\2:be%gxgAGpBynƃW5f:])Noa3lQhB L$ Pz1?3́I (zܛ*ο* {*`^xzGҰV./dp<

英语翻译官方接受的译法.
英语翻译
官方接受的译法.

英语翻译官方接受的译法.
以人为本 people oriented; people foremost
(此翻译来自中国日报)
或 take people as the foremost
或take man as the foundation.
例句
诚信双赢、以人为本(Credit and honest for a mutual benefits,take man as the foundation.)

以人为本 people oriented; people foremost
(此翻译来自中国日报)
或 take people as the foremost
或take man as the foundation.

base on \depend on people,呵呵,不知道对不对~

这个问题我在“一心一译”翻译公司也遇到过,也和别人讨论过这样的问题
这里的人用“people或human都可以”,不过个人感觉用human更好
people oriented; people foremost ;human centered

这是美国人常用的说法:People-oriented