英语翻译"寡""披草""桑麻"的加点词翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/01 01:35:35
英语翻译
xU[rFJ_I݀{Ir%a0oal"l&FHZ=/o!g4D~H#_*3ݧOB8Sis}pNDuSzg7©j/}/_{YyR#"wkZ@3yicЋxCмy6sݴƦ(N(nchg݀uƬv'V*DG3_SRf̬ \9X-<]ѐ;M&\vFGS<]qa+6ȊEPgЯ`L%)Vl5كuY!-KZsqgQA=Q .X~{yT"u=O0~jX|̋j [ev#צXZq&hd\$) :Ob/+UnŹ. |`Y49JQPayQχc`bUvl$nmjɨ Kw>vtF `v^ô,^?Lǩ^˜ XHr6D]y _T_@0υR*6[vyܔlPTqUꗣ&dm>}"?IJC"׈{ s@.̣͵쬒!5ZV XUtu qRL6C6!,Z5Fd׼]G sc>S 7"Asp|*=X~jd'WWhJKmkYwBv[qo}pS{@C|*C+*op9D)(iU.ZlKOOY֞0zFV߂

英语翻译"寡""披草""桑麻"的加点词翻译
英语翻译
"寡""披草""桑麻"的加点词翻译

英语翻译"寡""披草""桑麻"的加点词翻译
野外罕人事,穷巷寡轮鞅.
【罕人事,少交游.穷巷,僻巷.寡轮鞅,少车马.】
白日掩荆扉,虚室绝尘想.
【荆扉,木条编的门.】
时复墟曲中,披草共来往.
【披草,拨开草.】
相见无杂言,但道桑麻长.
桑麻日已长,我土日已广.
常恐霜霰至,零落同草莽.
【霰(音线),小冰粒.】

“野外罕人事,穷巷寡轮鞅。”我看这两句都应该倒过来理“为了罕见人事,我才来到野外,为着免于酬酢,我才住进了僻巷”。须知,这不是客观的叙述,而是主观的选择啊。诗人从官场退居到“野外”,从“野外”退处到“穷巷”,“白日掩荆扉”,又冥坐室中,“对酒绝尘想”。层层防范,躲避尘世唯恐不远,屏绝交游唯恐不及,屏弃俗虑唯恐不尽。诗人是不是太孤寂了,以至有些不近人情呢?不,诗人仿佛要有意消除人们这种错觉,而为我们...

全部展开

“野外罕人事,穷巷寡轮鞅。”我看这两句都应该倒过来理“为了罕见人事,我才来到野外,为着免于酬酢,我才住进了僻巷”。须知,这不是客观的叙述,而是主观的选择啊。诗人从官场退居到“野外”,从“野外”退处到“穷巷”,“白日掩荆扉”,又冥坐室中,“对酒绝尘想”。层层防范,躲避尘世唯恐不远,屏绝交游唯恐不及,屏弃俗虑唯恐不尽。诗人是不是太孤寂了,以至有些不近人情呢?不,诗人仿佛要有意消除人们这种错觉,而为我们展开了自己的生活和精神世界:
“时复墟里人,披草共来往。”他虽无“三径”之设,却自有同道频繁来往。“相见无杂言,但道桑麻长。”他们共有一个心爱的话题。
乡间的生活是简朴甚至贫困的,清静甚至寂寞的。但是,也正是这样的环境,使人们获得了共同的语言,培育起一种朴质真挚的感情。“闻多素心人,乐与数晨夕。”(《移居》)诗人不惜一身清苦,儿辈“幼而饥寒”(《与子俨等疏》),而孜孜以求的,正是这种天地间的真情。

收起