鹅妈妈童谣多给几个

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 03:27:25
鹅妈妈童谣多给几个
x\[sI+jNL3ӎnOO}+*( gdF9kn}~g+}@jEgck,Z32hIuw`ؽ$:.ƦoQ] jD(#{t$;>Q!I92.TM'7oԸ| (;1jmTu3WqmtJ=7He.@b>Fzo##3{uzA*;d^w._hoYvh̓>p[*YAy P2 qz W.<OKZD!,FO6%#190E9z Yt"jAc*BN"hpHZT D'~}Q15CGºL=Q1Tj,ݨF% idF8%`fC3&2wEI*EX~h-֚kь܁^zr+a0W's>;^x>%d*hWXԀǐ8ϲpbnd/rg- XoNnZ seR=e/c6U\_IL*}`pCZM>fzi2S'`JQG'兡osX$"P~MahBx &}-SԒj"`^؎aI~j0e. ]+ ~Q u`29Ը a@z܏/Bl4jo9U̇k6Cff.nw> wa%-^*l\dtV`bd𙤶խ~έ ؁ڒjICS^$h“}bWgn5;AU-ܮy:,.&9F4I>چ yl(]jY숴n/msxh溃V2[w(zl(o>pgsaW5=5dpJ^wc~̶qo{?eߤΡIea"saΎ.sT%~)N\9; /j\|40/1"b`\ R'-);x^1`TI֯l knv앱Ivx A@{h2jNVaFf89~{ɼ/U|&kS 獋C= k?炣^Pk #8G$)Y1T>g7J͸>ջdfcKFʗHrﱙ?Yڇ6lÌsʲUg2e7li fncyJ"#tiz(5YP;[cdig4A\G hY_`,%|R]I[sן_w%$y=@<${kV g1sTxHX73+{E7$=udO4ia aTm\CEGܘq>q#عF$+}Bn/KkTøkq8Q䏭yR~ pvܞnk=\d@q*S(K%(g[hbFel.w $6fXLE L09;sn?<9U*7nI5 m@q Kz%ˢs|!bE^yf=y (>Q"8p|M4"Wc9o8#p^q.)Av.kɍ"sq1OthuE6ãI2N~4'IQlqEƗ )f8[p}>dn" @CRy@8jg8ØFc^JIp~C$2 »Nc9ڒ prB!H4M`Nnj9I#K"?9 )i1 &Rl'@Y_꒪HJ{YzkZK#u0:B2WWRtu/i5S7WOX,Os$Ig0P9wss:WpFFqV̕r} =Dόr`NeL[-KG{sL3Iy .e̞{1E8^̭93~ۼ[\`KK'R<9CxآN#:\ϜE$<_Q|50?/upwq{o0hr$"T>?ݙSи6ubf'#j"mG7 @3b"S`0TLkko4q^di:' E]˄>.-W@wye 4),;("> e9So[S6oɶ3i7}s)]$) Pn 4^cTsSfV-Iq#@_VXk|7H`ԐI!kFm(mY.Q;07ܲYIZ[efH}@V^dsos$ ܀jv*Zg;r䖫JsX!9#<H1Һh G;wS*K.12EZ}`p_ }:6 Op3ɂ[vX|*\&;g)]Xc.\A6I>k1&3VU*y)m&Gyź]PasYׅ m|phS^b%dE3C3eF/%4we‹XE8UuhG# 5^D:F* YI&dI3>(=0i?!k aX P7`;pv`c#*.\5sk׹ژEM1wsߺ"6K3MԜfqŽc+hl|S,>(( Q## a\e= U8X3G8~M/[]kyJ <.Ư 6e@iLVE씋%YΏiT?`a/Ɋ[; 1%1&)NF"ju.&Sv aؔlgMH8?!B)K2oc0u ̜vNzFb¯S"%VD,VތuPO&D14_3/Y4p((! f]kXd< cḪ Kf//1q>3(ch||b\ѕtn.X>JҒ0m|`@7`¨d8Y8Z` qhHa]s8ı%ऱۄS]2+jhhSڍ1_+NDBs51иsU`;ĦT %sA!H j]̷2*/pCz ULL{fdW|Q -y 6" \3Te[cE>.pFJI*(!αcW&B"_u'D,FTatҾ^TAo?bPJ+5fsVnӿj@^:GlQwc|{>C*!gQ$s5B@=B 4In?\ b4,9q yR©t̮zyEwqoÅ |~'a+āׁB0z6Hq 65.\cD\[jiΞ^zM*b3Vy*Fޞ5rjvyE[cm7y+5 %d|8h Qhu>X vՄ{C9bu v!95T@1U^wP_Kfm "X-hleisɡ*MgKd%?|ɇQE*&vL 4Xt)Lyྀ3a8D-JFOQu^ ;^6@Z}/E25i%m3%4^iS]WI #4)c@|]SP*@y8{ `&(° 5DpExk0~SbɩɈ<FlpKn -4*FoXzawX^I$?DL-F]ꀜjlkZs>Xve+eVRF肗܂ݘr+]yb#=3#z< ylH!3fV m;fΟs 8&_-1%E>뱝lAd lp=%ƄOv ˸)B}19m*Ë*I|<USqaP+͘;=1.`B^eֈ9 w#.m]mޱ]SHb<$NdLܬ}#|T70~6]tJQ3w'";6M>< C*"#nk~n1|,1#[KGG4ëqmY d턬_ۿדdj^^#-X.ozXaP;c.`]i7M `a][x"¬G?>[xM8|>nZ+vblaQ7@OϚngM?>qNy(3K#+ ,L?6Ulst5.m}k](.Ne 6#-Ɲ^D;4bJm_ڪm:nԇUuWek/i\3FyA*IkBdV ]֩Ӡ8q=V}OQ6@8B<}dVRr_al킞p݊"cgCfW!jî2wz\_cҡYe]lK3{7.7*txKB4r}4vrKY;Йrhm0 ZV2v̼v散/ɷ0V64* [zo5i~ tsR`w5zU=48 ֨F[sic!m^k[51ѵyBqM"_Q藹PSVTu}H%yDTYX+;ǁYgc/zT;_eEmLa4l,}tA|'+)}eq ĉC4ݼ#OCL/Ӫh;cJª1l*y6;?wdn-O~k9c!+ SY k4+x#xdvan8pxl̒~Xpn!kA}1Ky75d4BUTt"# |џas5&ᷲD*e\]IJ D<['E,A5Mk/8f^a,)qVǠaQ1J\m

鹅妈妈童谣多给几个
鹅妈妈童谣
多给几个

鹅妈妈童谣多给几个
蛋在断崖之上孵着
  孵着孵着掉下来了,
  就算聚集了国王所有的马,
  就算聚集了国王所有的臣子,
  蛋也不能再恢复原来的样子…
  Humpty Dumpty
  Humpty Dumpty sat on a wall
  Humpty Dumpty had a great fall
  All the king's horse And all the king's men
  Couldn't put Humpty Dumpty together again
  死了一个男子
  死了一个男子,
  一个没出息的男子,
  懒得动手把他埋在坟墓里.
  头滚落在床下,
  四肢散乱的在房间里
  There Was A Man
  There was a man, a very untidy man,
  Whose fingers could nowhere be found
  to put in his tomb.
  He had rolled his head far underneath the bed;
  He had left legs and arms lying
  all over the room.
  妈妈杀了我
  妈妈杀了我,
  爸爸吃了我,
  兄弟姐妹坐在餐桌底下,
  拣起我的骨头,
  埋在冰冷的石墓里.
  My Mother Has Killed Me
  My mother has killed me,
  My father is eating me,
  My brothers and sisters sit under the table,
  Picking up my bones,
  And they bury them
  under the cold marble stones.
  三只瞎眼的老鼠
  三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
  它们追著农夫的老婆,
  她用餐刀切了它们的尾巴.
  你这辈子见过像这样的东西吗?
  和三只瞎眼的老鼠一样.
  Three Blind Mice
  Three blind mice! See how they run!
  They all ran after the farmer's wife,
  Who cut off their tails with a carving knife.
  Did you ever see such a thing in your life
  As three blind mice?
  丽兹玻顿拿起斧头
  丽兹玻顿拿起斧头,
  砍了爸爸四十下.
  当她意识到她做了甚麼,
  她砍她妈妈四十一下.
  Lizzie Borden Took An Axe
  Lizzie Borden took an axe,
  Hit her father forty whacks.
  When she saw what she had done,
  She hit her mother forty-one
  一个扭曲的男人,走了一路扭曲的路
  一个扭曲的男人,走了一路扭曲的路.
  手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
  买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠.
  他们一起住歪歪扭扭的小屋.
  There was a crooked man, and he walked a crooked mile
  There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
  He found a crooked sixpence against a crooked stile;
  He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
  And they all lived together in a little crooked house.
  开膛手杰克
  开膛手杰克被杀了,
  宝琳和席非走在白色教堂里,
  狙击手的脚步声响起,
  开膛手杰克来了.
  黑羊
  咩——咩——
  黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
  有啊,有啊,有三袋,
  一袋给主人用,一袋给夫人用,
  最后一袋,给在路边哭泣的小少爷.
  血的玛利亚
  男孩玩可以什么?
  青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴.
  女孩可以玩什么?
  砂糖、平底锅等等的好东西.
  那我呢?我可以玩什么?
  可以玩很恐怖的游戏喔!
  十个小黑人出外用膳
  十个小黑人出外用膳;
  一个噎死还剩九个.
  九个小黑人熬夜到很晚;
  一个睡过头还剩八个.
  八个小黑人在到丹文游玩;
  一个说要留在那儿还剩七个.
  七个小黑人在砍柴;
  一个把自己砍成两半还剩六个.
  六个小黑人玩蜂窝;
  一只黄蜂叮住一个还剩五个.
  五个小黑人进入法院;
  一个被留下还剩四个.
  四个小黑人到海边;
  一条红鲱鱼吞下一个还剩三个.
  三个小黑人走进动物园里;
  一只大熊抓走一个还剩两个.
  两个小黑人坐在太阳下;
  一个热死只剩一个.
  一个小黑人觉得好寂寞;
  他上吊后一个也不剩.
  Ten little nigger boys went out to dine
  Ten little nigger boys went out to dine;
  One choked his little self, and then there were nine.
  Nine little nigger boys sat up very late;
  One overslept himself, and then there were eight.
  Eight little nigger boys travelling in Devon;
  One said he'd stay there, and then there were seven.
  Seven little nigger boys chopping up sticks;
  One chopped himself in half, and then there were six.
  Six little nigger boys playing with a hive;
  A bumble-bee stung one, and then there were five.
  Five little nigger boys going in for law;
  One got in chancery, and then there were four.
  Four little nigger boys going out to sea;
  A red herring swallowed one, and then there were three.
  Three little nigger boys walking in the Zoo;
  A big bear bugged one, and then there were two.
  Two little nigger boys sitting in the sun;
  One got frizzled up, and then there was one.
  One little nigger boy living all alone;
  He got married, and then there were no
  是谁杀了知更鸟
  是谁杀了知更鸟?
  麻雀说,是我,
  用我的弓和箭,
  我杀了知更鸟.
  谁看见他死去?
  苍蝇说,是我,
  用我的小眼睛,
  我看见他死去.
  谁拿走他的血?
  鱼说,是我,
  用我的小碟子,
  我拿走他的血.
  谁为他做寿衣?
  甲虫说,是我,
  用我的针和线,
  我会来做寿衣.
  谁要挖坟墓?
  猫头鹰说,是我,
  用我的凿子铲子,
  我会来挖坟墓.
  谁要当牧师?
  白嘴鸦说,是我,
  用我的小本子,
  我会来做牧师.
  谁要当办事员?
  云雀说,是我,
  只要不在夜晚,
  我就当办事员.
  谁会带火炬?
  红雀说,是我,
  我立刻把它拿来.
  我将会带火炬.
  谁要当主祭?
  鸽子说,是我,
  我要哀悼我的爱,
  我将会当主祭.
  谁要抬棺?
  鸢说,是我,
  如果不走夜路,
  我就会来抬棺.
  谁提供柩布?
  鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
  我们将提供柩布.
  谁来唱赞美诗?
  站在灌木丛上,画眉说,是我,
  我将唱赞美诗.
  谁来敲丧钟?
  牛说,是我,
  因为我能拉犁.
  所以再会,知更鸟.
  空中所有的鸟,
  全都叹息哭泣,
  当他们听见丧钟,
  为可怜的知更鸟响起.
  启事:通告所有关系人,
  这则启事通知,
  下回鸟儿法庭,将要审判麻雀
  Who killed Cock Robin
  Who killed Cock Robin?
  I, said the Sparrow,
  With my bow and arrow,
  I killed Cock Robin.
  Who saw him die?
  I, said the Fly.
  With my little eye,
  I saw him die.
  Who caught his blood?
  I, said the Fish,
  With my little dish,
  I caught his blood.
  Who'll make his shroud?
  I , said the Beetle,
  With my thread and needle,
  I'll make the shroud.
  Who'll dig his grave?
  I, said the Owl,
  With my pick and shovel,
  I'll dig his grave.
  Who'll be the person?
  I, said the Rook,
  With my little book,
  I'll be the parson.
  Who'll be the clerk?
  I, said the Lark,
  If it's not in the dark,
  I'll be the clerk.
  Who'll carry the link?
  I, said the Linnet,
  I'll fetch it in a minute,
  I'll carry the link.
  Who'll be chief mourner?
  I, said the Dove,
  I mourn for my love,
  I'll be chief mourner.
  Who'll carry the coffin?
  I, said the Kite,
  If it's not through the night,
  I'll carry the coffin.
  Who'll bear the pall?
  We, said the Wren,
  Both the cock and the hen,
  We'll bear the pall.
  Who'll sing a psalm?
  I, said the Thrush,
  As she sat on a bush,
  I'll sing a psalm.
  Who'll toll the bell?
  I, said the Bull,
  Because I can pull,
  So Cock Robin, farewell.
  All the birds of the air
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll
  For poor Cock Robin.
  NOTICE:l it concerns,
  This notice apprises,
  The Sparrow's for trial,
  At next bird assiz
  ……
  一个男人,一个不整洁的男人
  一个男人,一个不整洁的男人,
  他的手指到处找不到,没办法放进坟墓.
  他的头远远滚到床底;
  他的腿和手臂,在房间里到处乱丢.
  There was a lady all skin and bone
  There was a lady all skin and bone,
  Sure such a lady was never known:
  It happened upon a certain day,
  This lady went to church to pray.
  从前有个皮包骨头的女人,
  当然你从没听说过这样的女人:
  一切发生在某一天,
  这位女士去教堂作祷告.
  当她来到教堂阶梯,
  她停下来作了个小小的休息;
  当她来到教堂墓园,
  她听见地狱的呻吟声是如此响亮.
  当她来到教堂的门口,
  她停下来又作了个小小的休息;
  当她进入教堂,
  牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告.
  上看,下看,
  她看见地上躺着一个死人;
  从他的鼻子到下巴,
  蛆们爬出,
  蛆们蠕进.
  然后她对牧师说,
  我死后会变成这样吗?
  噢,是的!
  噢,是的,牧师说道,
  你死后就会变成这样.
  小玛菲特小姐
  坐在土堆上
  吃着乳凝和乳清
  来了一只大蜘蛛
  坐在她旁边
  吓跑了玛菲特小姐
  Little Miss Muffet
  Little Miss Muffet
  Sat on a tuffet,
  Eating her curds and whey;
  There came a big spider,
  Who sat down beside her
  And frightened Miss Muffet away
  Georgie Porgie
  Georgie Porgie,
  pudding and pie,
  Kissed the girls and made them cry;
  When the boys came out to play,
  Georgie Porgie ran away.
  乔治·珀治
  布丁和派
  亲吻女孩惹她们哭
  男孩们出来玩耍时
  乔治·珀治就跑了
  Simple Simon
  Simple Simon met a pieman
  Going to the fair;
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Let me taste your ware."
  无知的西蒙遇见一个卖派的商人
  正要赶往集市;
  无知的西蒙对卖派的商人说:
  “让我尝尝你的东西. ”
  Says the pieman to Simple Simon,
  "Show me first your penny."
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Indeed I have not any."
  商人对无知的西蒙说:
  “先让我看看你的便士吧.”
  无知的西蒙对商人说:
  “其实我身无分文.”
  He went to catch a dickey bird,
  And thought he could not fail,
  Because he'd got a little salt,
  To put upon his tail
  他去抓小鸟,
  并认为自己不会失败,
  因为他有一把盐,
  撒在它的尾巴上.
  He went to take a bird's nest,
  Was built upon a bough;
  The branch gave way and Simon fell
  Into a dirty slough.
  他去取小鸟的窝,
  那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
  树枝断了西蒙掉下来
  落在肮脏的泥沼里.
  He went to shoot a wild duck,
  But wild duck flew away;
  Say Simon, I can't hit him,
  Because he will not stay.
  他去打野鸭,
  但是野鸭飞走了;
  西蒙说,我打不中它,
  因为他不呆在那里.
  Simple Simon went a-fishing,
  For to catch a whale;
  All the water he had got
  Was in his mother's pail.
  无知的西蒙去钓鱼,
  想要钓一条鲸鱼;
  然而他所拥有的水
  都在***水桶里.
  Simple Simon went a-hunting,
  For to catch a hare;
  He rode an ass about the streets,
  But couldn't find one there.
  无知的西蒙去打猎,
  想要打中一只野兔;
  他骑着驴穿过街道,
  那里找不到一只野兔.
  He went for to eat honey,
  Out of the mustard pot;
  He bit his tongue until he cried,
  That was all the good he got.
  他去吃蜂蜜,
  从一只餐桌上的芥末罐子;
  他咬着自己的舌头直到哭出来,
  这就是他吃到的全部.
  He went to ride a spotted cow
  That had a little calf;
  She threw him down upon the ground,
  Which made the people laugh.
  他去骑头花斑牛
  可母牛还有头小牛;
  母牛甩他在地上,
  惹的人们笑哈哈.
  Once Simon made a great snowball,
  And brought it in to roast;
  He laid it down before the fire,
  And soon the ball was lost.
  一次西蒙做了个大雪球,
  把它带回来烤一烤;
  把它放在火前面,
  雪球一会儿不见了.
  He went to slide upon the ice
  Before the ice would bear;
  Then he plunged in above his knees,
  Which made poor Simon stare.
  他到冰上去滑冰
  在冰还能支撑前;
  接着他陷入水中直到膝盖,
  可怜的西蒙睁大了眼.
  He washed himself with blacking ball,
  Because he had no soap;
  Then said unto his mother,
  "I'm a beauty now, I hope."
  他用黑色的鞋油来洗澡,
  因为他没有肥皂;
  然后他对妈妈说:
  “我现在很漂亮,我希望.”
  Simple Simon went to look
  If plums grew on a thistle;
  He pricked his fingers very much,
  Which made poor Simon whistle.
  无知的西蒙去看看
  李子是不是长在蓟上;
  手被刺伤了好几次,
  可怜的西蒙唿哨着.
  He went for water in a sieve,
  But soon it all ran through.
  And now poor Simple Simon
  Bids you all adieu.
  他用筛网取水,
  但是水很快就漏光了.
  可怜而又无知的西蒙啊
  永远地再见了
  黑羊的英文
  Baa, Baa, Black sheep
  Baa, baa, black sheep,
  Have you any wool ?
  Yes, sir, yes, sir,
  Three bags full;
  One for the master,
  And one for the dame,
  And one for the little boy
  Who lives down the lane.
  咩,咩,黑羊啊
  你有羊毛吗?
  是的,先生.是的,先生
  三袋满满的
  一袋给男主人
  一袋给女主人
  还有一袋给那个
  住在街尾的小男孩
  从前有个老人
  他养了一头小牛
  现在说到一半
  老人把小牛带出牛舍
  再把它系在墙上
  这就是全部
  There was an old man
  There was an old man
  And he had a calf
  And that's half
  He took him out of the stall
  And put his on the wall
  And that's all
  啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了
  啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了
  心脏拿过右手小肠拿过左手 放下头颅放下肝脏 玛莉拿起蓝色的眼珠在看着
  啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了
  啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了
  肺脏拿过右手肾脏拿过左手 放下舌头放下鼻子 玛莉割下挂着耳环的左耳朵
  玛莉阿玛莉阿
  穿著红衣的玛莉 留着金色长发的玛莉 戴上割下的耳环
  玛莉阿玛莉阿
  穿著红衣的玛莉 有着绿色瞳孔的玛莉 收下挖出的眼珠
  玛莉阿玛莉阿
  穿著鲜血沾红衣服的玛莉 拿起锯子与菜刀转过身
  拿着空洞的没眼睛头颅 出现在你家的院子里
  Birds of a feather flock together,
  And so will pigs and swine;
  Rats and mice will have their choice,
  And so will I have mine.
  一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
  猪也会这样;
  老鼠和耗子有他们自己的选择,
  而我也有我的.
  治理这个国家的亚瑟王
  伟大的亚瑟王啊!
  为了要做布丁,
  他偷了三袋麦片.
  国王他要做布丁来玩,
  放进了很多葡萄干,
  再放进两块大拇指粗的奶油.
  When good King Arthur ruled his land
  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley meal
  To make a bag-pudding.
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums,
  And in it put great lumps of fat
  As big as my two thumbs.
  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside,
  And what they could not eat that night
  The queen next morning fried.
  所罗门?格兰蒂
  所罗门?格兰蒂
  月曜日出生
  火曜日受洗礼
  水曜日结婚
  木曜日得病
  金曜日病加重
  土曜日死去
  日曜日被埋在土里
  这就是所罗门?格兰蒂的一生
  Solomon Grundy
  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.