英语翻译Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W.H.Auden has belittled.Far from being his author's mouthpiece,the narrator,Montresor,is one of the supreme examples in fiction of a deluded rationali

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 20:26:40
英语翻译Poe's
x[[o#Ǖ+yuZ G1 ^ yֈ1Ejyd^R7IICQH]GwHN_bVuaSlr$fS?6WFiVӯkP{8ӃZPZȯ7 ·CI/}^|6k~g_}!^hn-ƠWYO'~}ڬ;M^O(է'~h3^jfH1_}JwCX%F}:-M?zL<~ qkӺ"Lk߹'?پ⇥`)i/^ )5:HSx^$3~k)<3m0ǜ 0ձЬ; VB5_@(/X#vG[f!n> z5oZa;}; "Isnm~]cՀZpt{|ؠSb0d5 A@wC~ ] BI I7/<>ggdOЋXnA{Y\PL|maE,O~Œo /)} C??j=:g^<&^i=8VhYe.ڲ'Z-[SSnz|lBp$tOˮ&C,r6KER:9 Q^Cݧ^zQ);K0_I2!́C;(w"y;Uy dqClD9{`< Nt:C2oNmvWtϻ)><5f^m:L~| <Ч<+AvL8I`3u_C'/7_ApH[k .L:E0PQQu*JY H!'>}z*L春px cVX(Td05\5<  ^2H">8DpJ~Ji! uk&M҂/&^h/s6z8eDL֛FU_XF xB}GF8UqIxDPy&>'p{!L;z$AfDDOsW9,`9?Cd`3vA2Wܤk\ci&ήHA"Kr.MÓSئ-#ʣ6CuU6$.'%KsSói/SŐ _pBf1Ofk>xAόF5αOZy,41[41Y^JʓU5+ [3׽։9M~1Ȳ&j;fu؉c^cW)=,#'O'4$yYy"I<,Dy&s2GFmK")W?6eԅɱ=!gjvzg` ꓈_ⳑ)QIѾ0Ҵմ|p0Ό]k'|BH} lrRhOHvITɵDw3ulYb屿SGwҚYK:ԅeQF,q1+Jewa<0n ԅAr+}e_\ v8G"Qy[5W/b &7E*k"'b ܉d(aЅ>;|cߑǓ.gЬ ߊ=m fޟ-"aCta*F^d qBǓ:;Т7ZλОW[(ps7j΂ ci(# 0?3%IxD)kPrܱYABVw٩%\]s_Zƽg)Tb'G 2 gJJK+k=J(rh_7w~iN2"e{V)k4 g^#avPQ ?u+!hC5_E4diU!X!axjMe+(3-?P5V%8ٌc4jV,a~Zk<[IUUEX:)qJCC@'Zj'D|Xcl I.sF:k$α7$9z~S"D.C5wBAqe! V$,*j~$InSoNL#[Z@D~4\q.·o D4LHD{C9E5eΆ$F |\_)-5r #ͨi9sĝcvͬILǍDݘ}hɆlV.jvj: ,g7flE.R)l!]Ax(X1,)jNkRdԍg ʼn]w2u@-|HR<$hMnoZTQxCSֆ @،u7⽨0̔O]Ƙl *T{Qe/_/gT1ƙ%ޡ|kJGR{q1ܲ1'CL{J!ʩs3qde}nylS6cf:eQyP4i\C!'OIGJÃ*erB=v5D_5b:7ms5t jnqՐ.TF[7ʒ#| twTGQDl'ꒃ|G0 P"ZMHd#rYOo|!d aK zbe2~<,J2}1PG?XTbާ-X=ش c #NIY>(~c#=zADy$sq&GHа=$uXEĚp3uܹ4({b{ͨ\2g:PՔ"]V$όĹ\6;F阦`3\\>  c/#5IK$֛)Y6~MvL1LJ4ivv9XC LZ'Wj|M$J]- P;c)'X.dEk |r'bF$bBJn(S$5FqE(6IHѵ3ZtZ{㤚,nYTFXrfs&4޿O+m U6s@ѥ:Lxa Q,"}`;F(D'cnWviDb&&Vjsd"!:p9DnS C}Ѣ:>xS$b֜vSed~x:~E9*0.钚̌]S{j#\=wUtϿ־k޾\׾}[7ЪuHa*uΕ~NՙT;4rn#7*I[ّgQsf.n5.~G#BYG3}iwTNcnY0=|&-mɯT+9uŕ9T"t瀎ƀVwmEXl]^T:, 9qIP !jL";XH>DljE9E!AnC)V6O( -O~U tk ٲwdoFλYmfs@p,([hTTwSYpr;fWt5-{?]߫nȦyĔ9*|b#|X2b ԚVA_B²p\JLk8pز/:tKswS@Ĉ%vb+dalF*_"\RF٘bA :2~WH/ iҾuїN߿/-JI#ߏ^Q8s뾋zk,n=Tz>n2y B]6qxv"r! teA(2|n&;;F.XؖSY}d:2#IHnxn$4C9s[_Fk*--m-m.m . yk/#=S}WGT#870쌆NJ¥;yd7Rxh,`\  |*،{{E^GRW{,C"u$>D`a Я\Ѫ-3vgLd Ym&xJqΰt{%ުsU]QY3 [*$b9 ЯkYax5:t4a.1jE\*a[>#v*/(HBȊ QOr7KQ[e=,!~7?a]FGG[}0yNn$@-Ioy镴53;~BLoeX$]uО ,O)t!ؠY;ĿoMOQM<[(wt"#ir. !'4γ9^\sdEqL

英语翻译Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W.H.Auden has belittled.Far from being his author's mouthpiece,the narrator,Montresor,is one of the supreme examples in fiction of a deluded rationali
英语翻译
Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W.H.Auden has belittled.Far from being his author's mouthpiece,the narrator,Montresor,is one of the supreme examples in fiction of a deluded rationalist who cannot glimpse the moral implications of his planned folly.Poe's fine ironic sense makes clear that Montresor,the stalker of Fortu¬nato,is both a compulsive and pursued man; for in committing a flawless crime against another human being,he really (like Wilson and the protagonist in "The Tell-Tale Heart") commits the worst of crimes against himself.His reasoned,cool intelligence weaves an intricate plot which,while ostensibly satisfying his revenge,despoils him of humanity.His impeccably contrived murder,his weird mask of goodness in an enterprise of evil,and his abandonment of all his life-energies in one pet project of hate convict him of a madness which he mistakes for the inspiration of genius.The brilliant mas¬querade setting of Poe's tale intensifies the theme of Montresor's apparently successful duplicity;
Montresor's ironic appreciation of his own deviousness seems further to justify his arrogance of intel¬lect.[3] But the greatest irony of all,to which Montresor is never sensi¬tive,is that the injuries supposedly perpetrated by Fortunato are illusory and that the vengeance meant for the victim recoils upon Montresor himself.In immolating Fortunato,the narrator uncon¬sciously calls him the noble Fortunato and confesses that his own "heart grew sick." Though Montresor attributes this sickness to "the dampness of the catacombs," it is clear that his crime has begun to possess him.We see that,after fifty years,it remains the obsession of his life; the meaning of his existence resides in the tomb in which he has,symbolically,buried himself.In other words,Poe leaves little doubt that the narrator has violated his own mind and humanity,that the external act has had its destructive inner consequences.
不要软件或在线翻译出来的

英语翻译Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W.H.Auden has belittled.Far from being his author's mouthpiece,the narrator,Montresor,is one of the supreme examples in fiction of a deluded rationali
我以前读过这篇文章 印象中大概是论述爱伦坡作品中的陈述者 尝试着大概翻译了一下
爱伦坡在其被W. H. Auden所轻视的作品《一桶艾门提拉多白葡萄酒》中的严肃性,在我看来是不容置疑的.故事的陈述者Montresor,虽然远不能成为作者爱伦坡的代言人,但是他在这部作品中作为一位愚蠢的,不理解道德含义的被蒙骗的理性主义者,却是小说史上一个重要的形象.爱伦坡出色的讽刺风格清楚地展示出Montresor,这个Fortunato(记得好像是那个他仇恨的人)身后的跟踪者,是一个既具有强迫力,又有一贯追求的人.他在对别人犯下完美罪行的同时,也对自己犯下了最深重的罪(像wilson和《泄密的心》中的主角).他那理性冷静的头脑谋划出了复杂而精细的计划,表面上满足了他复仇的愿望,实际上却也剥夺、泯灭了他自己的人性.他那无可挑剔的完美谋杀,掩盖邪恶本性的伪善面具,以及用尽全力去完成一桩复仇的行为都证明了他的疯狂,但他自己却认为这是天才的灵感.这部作品中精彩的假面舞会场景也强化的文章的主题,即Montresor人格的双重性.
Montresor对自己的诡计多端极具讽刺性的欣赏也证明了他的自高自大.但是文中最大的讽刺,也是Montresor始终没有意识到的,则是那些由Fortunato犯下的伤害只是他的幻觉,真正复仇的罪行则是他自己犯下的.在杀害Fortunato时,Montresor下意识地称呼他“尊贵的Fortunato”,也坦白他自己“感到有些“恶心”,尽管他将这恶心归咎在“地下墓穴的湿气”头上,但明显能够看出他所犯下的罪行已经开始控制他.我们可以看出,在五十年之后,这罪行依然是纠缠他的心魔.Montresor存在的意义留在了那个地下墓穴里,因为在那里他也象征性地掩埋了他自己.换句话来说,爱伦坡有力地证明了这个故事的陈述者Montresor亵渎、毁坏了自己的心智和人性,他外部的行为对他的内心产生了毁灭性的影响.

Poe's “重要性”似乎给我无可争辩在“酒桶雪利酒”, W.H. Auden轻视的传说。 远离是他的作者的喉舌,解说员, Montresor,是其中一个在不可能瞥见他的计划的愚蠢的道德涵义一个被欺骗的理性主义者的小说的至尊例子。 Poe的美好的讽刺感觉清楚地做那Montresor, Fortu¬nato的潜随猎物者,是强制力和被追求的人; 为在犯反对另一人的至善至美的罪,他(象威尔逊和主...

全部展开

Poe's “重要性”似乎给我无可争辩在“酒桶雪利酒”, W.H. Auden轻视的传说。 远离是他的作者的喉舌,解说员, Montresor,是其中一个在不可能瞥见他的计划的愚蠢的道德涵义一个被欺骗的理性主义者的小说的至尊例子。 Poe的美好的讽刺感觉清楚地做那Montresor, Fortu¬nato的潜随猎物者,是强制力和被追求的人; 为在犯反对另一人的至善至美的罪,他(象威尔逊和主演在“搬弄是非的心脏”)真正地犯下最坏罪行反对他自己。 他的辩解了,凉快的智力编织,当外表满足他的复仇时,掠夺他人类的一种复杂剧情。 他无缺点被策划的谋杀、善良他古怪的面具在罪恶中企业和他的所有他的生活能量的放弃在怨恨一个受宠项目的判罪他弄错为天才的启发的他疯狂。Poe的传说精采mas¬querade设置增强Montresor的明显成功的奸诈题材;
他自己的僻远的Montresor的讽刺欣赏进一步似乎辩解intel¬lect他的傲慢。 [3],但是所有的最伟大的反语, Montresor从未是sensi¬tive,是Fortunato推测犯罪的伤害幻觉,并且为受害者意味的复仇退却在Montresor。 在牺牲Fortunato,解说员uncon¬sciously告诉他贵族Fortunato并且交代他自己“心脏增长病”。 虽然Montresor归因于这憔悴“地下墓穴的潮阴阴”,是确切他的罪行开始拥有他。 我们看见,在五十年以后,它保持他的生活成见; 他的存在的意思位于他,象征性地,埋没了自己的坟茔。 换句话说, Poe持有一点疑义解说员违犯了他自己的头脑和人类,外在行动有它破坏性的内在后果的那。

收起

这个应该是一篇心理学推理故事书的社论或者点评,难度很大,LZ才给200分,小气~~~!不过,出于爱好的目的,还是帮帮你吧!
译文:
在“盛雪利酒的酒桶”一书(一个W. H. Auden瞧不起的故事)中我真正体会到了Poe的“严肃认真”。叙述者Montresor在长时间不作为其创作者的代言人后,转身成为其小说中一个具有无视道德影响的疯狂和蛊惑念头的典型代表。Poe突出的讽刺风格将Mo...

全部展开

这个应该是一篇心理学推理故事书的社论或者点评,难度很大,LZ才给200分,小气~~~!不过,出于爱好的目的,还是帮帮你吧!
译文:
在“盛雪利酒的酒桶”一书(一个W. H. Auden瞧不起的故事)中我真正体会到了Poe的“严肃认真”。叙述者Montresor在长时间不作为其创作者的代言人后,转身成为其小说中一个具有无视道德影响的疯狂和蛊惑念头的典型代表。Poe突出的讽刺风格将Montresor(命运女神的化身)描绘成一个凡事被迫去做然而却继续去做的人;同对其它人犯下的天衣无缝的犯罪行为比较,他对自己犯下的罪行尤为深重(比如Wilson和“告密的心”中的主角)。他沉着冷静的头脑和精密复杂的谋划使得他看起来表面上是获得了复仇的快慰,但其实是使他的人性一点点泯灭。他完美无瑕的谋杀,邪恶用心下表现出来的伪善面孔,以及毕生无尽的仇恨有力的佐证了他的疯狂,但是他自己却认为这是天才的灵感。Poe的故事中关于化装舞会的这一段精彩情节成功的将Montresor口是心非的本性展露得一览无余;
Montresor对自己偏离的人生所作的讽刺性评价更进一步的印证了其根深蒂固的自高自大。[3]不过最为讽刺的,Montresor从来不觉得,他认为的那些由命运女神犯下的罪行和造成的伤害以及对受害人的复仇方法不是他的臆想。在叙述者自认为献身于命运女神并不知不觉中称自己为高贵的命运女神的同时,Montresor也坦承自己的心“变得越来越灰暗”。尽管Montresor将自己的病症归结于“陵寝的潮湿”,不过很明显的是,他的犯罪行为已经开始支配他了。我们可以看到的是,五十年过去了,它仍然在困扰他的生活;他让自己生活于坟墓中的意义其实也象征性的表明了他已将自己深埋地下。换句话说,Poe为叙述者是否违背了自己的意志和人性、外果是否源自破坏性的内因留下了一点悬念。

收起

Poe 的 " 认真 " 似乎我无争论之余地的在 " 白葡萄酒 的桶 " 中,一个故事 W. Auden 已经轻视的 H.。 遥远地从作为他作家的发话筒、说故事者,Montresor, 在不能够投以一瞥他的计划了愚蠢的道德含意的被迷惑的理性论者的小说中是至高例子之一。 Poe 的好冷嘲的感觉清楚地表达 Montresor,Fortu 的高视阔步者?nato,是两者的一个强迫而且追求男人;因为在判决...

全部展开

Poe 的 " 认真 " 似乎我无争论之余地的在 " 白葡萄酒 的桶 " 中,一个故事 W. Auden 已经轻视的 H.。 遥远地从作为他作家的发话筒、说故事者,Montresor, 在不能够投以一瞥他的计划了愚蠢的道德含意的被迷惑的理性论者的小说中是至高例子之一。 Poe 的好冷嘲的感觉清楚地表达 Montresor,Fortu 的高视阔步者?nato,是两者的一个强迫而且追求男人;因为在判决对抗另外的一个人类的毫无瑕疵的罪行方面,他真的 (同类威尔逊和主演在 " 那告诉 - 故事心 ") 判决罪行的最坏的事情对抗他自己。 他的说服, 凉爽的智力编织一个复杂的情节, 当表面上的时候满意的他的报仇,人性夺取他。 他的被无懈可击发明的谋杀, 一个邪恶的企业的他的仁慈的怪异面具, 和一伴侣动物憎恨囚犯的计画的他的他所有的生活-能源的放弃他他为天才的灵感犯错的疯狂。灿烂的妈?querade Poe 的故事的设定增强 Montresor 的显然成功口是心非的主题;
Montresor 的他自己迂回冷嘲赏识似乎比较远的证明他的 intel 的傲慢态度?lect。 [3] 除了全部的最好反讽, 到哪些 Montresor 从不是 sensi?tive, 是据称做的受伤被 Fortunato 是产生幻觉的而且复仇在 Montresor 之上为受害人畏缩意谓了他自己。 在为供神而宰杀 Fortunato,说故事者不骗局方面?sciously 认为他是高贵的 Fortunato 而且承认他自己的 "心变不舒服 ." 虽然 Montresor 将这疾病归因于 " 地下墓穴的潮湿 " ,但是它很清楚他的罪行已经开始持有他。 在五十年之后,我们见到那,它保持他的生活的固执; 他的存在的意义归他有,象征性地,埋葬他自己的坟墓所有。换句话说, Poe 留下完全不怀疑说故事者已经违犯他自己的思想和人性,外部的行为已经有它的毁灭性内部的结果。

收起

Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W. H. Auden has belittled. Far from being his author's mouthpiece, the narrator, Montresor, is one of the suprem...

全部展开

Poe's "seriousness" seems to me indisputable in "The Cask of Amontillado," a tale which W. H. Auden has belittled. Far from being his author's mouthpiece, the narrator, Montresor, is one of the supreme examples in fiction of a deluded rationalist who cannot glimpse the moral implications of his planned folly. Poe's fine ironic sense makes clear that Montresor, the stalker of Fortu¬nato, is both a compulsive and pursued man; for in committing a flawless crime against another human being, he really (like Wilson and the protagonist in "The Tell-Tale Heart") commits the worst of crimes against himself. His reasoned, cool intelligence weaves an intricate plot which, while ostensibly satisfying his revenge, despoils him of humanity.
在一部被WH Auden藐视的小说“雪利酒桶”里,我无法争辩作者Poe的“认真”态度。Montresor,故事的自述者,完全不代表作者的喉舌,而像许多小说的极端例子一样,是一个迷茫的理性主义者,没觉察他那愚蠢的计划在道德方面的涵义。Poe的讽刺风格确保了恶意跟踪Fortunato的Montresor是一个既冲动同时又是个被追击的人; 因为他在对一个人执行毫无破绽罪行的同时,这滔天大罪的对象其实就是他本人(犹如‘明显的心’里的主人翁和Wilson)。 通过他理性、冷静的智慧所编排那错综复杂的阴谋,表面上虽然满足了他报复的心态,却也剥夺了他的人性。
His impeccably contrived murder, his weird mask of goodness in an enterprise of evil, and his abandonment of all his life-energies in one pet project of hate convict him of a madness which he mistakes for the inspiration of genius.The brilliant mas¬querade setting of Poe's tale intensifies the theme of Montresor's apparently successful duplicity; Montresor's ironic appreciation of his own deviousness seems further to justify his arrogance of intel¬lect.
他那完美无暇的谋杀计划、掩饰邪恶的善良面具、耗费毕生精力去从事一个他热爱的仇恨行动,这些可以判定他是疯子的行为却被他误解为天才的灵感。Poe小说里精彩的化装舞会情节增强了Montresor成功彰显他表里不一的个性主题;而颇具讽刺性的是他对自己狡猾的自我欣赏更证明他为人的傲慢。
[3] But the greatest irony of all, to which Montresor is never sensi¬tive, is that the injuries supposedly perpetrated by Fortunato are illusory and that the vengeance meant for the victim recoils upon Montresor himself. In immolating Fortunato, the narrator uncon¬sciously calls him the noble Fortunato and confesses that his own "heart grew sick." Though Montresor attributes this sickness to "the dampness of the catacombs," it is clear that his crime has begun to possess him.
Fortunato应遭受到的伤害却是虚幻的,而原本针对受害者的报复却反弹到Montresor自身;这是最大的讽刺,但Montresor却从没觉悟到。在他祭奠Fortunato时,无意识地称呼他为高贵的Fortunato,而且还承认他‘感到恶心’;虽然Montresor把这归因于‘地下墓穴的湿气’,
很明显他已开始感到罪恶缠身。
We see that, after fifty years, it remains the obsession of his life; the meaning of his existence resides in the tomb in which he has, symbolically, buried himself. In other words, Poe leaves little doubt that the narrator has violated his own mind and humanity, that the external act has had its destructive inner consequences.
我们可以看见,五十年过去了,对此事他是终身耿耿于怀,他一直活在他那已象征式埋葬了自己的坟墓里。换句话说,Poe毫无疑问地表明,自述者已侵害了他自己的心智与人性,外在行为的最终结果,可以导致一个人内在的毁灭。
注:这篇读后感写得很好,铿锵有声的措辞,行云流水般的表述,让人感觉自身的英文水平羞于见人。要想翻译出一样的精彩,太难了!!
另外,我不在意答案被选中与否,只希望LZ别将我们和哪些只花2分钟就搞定的翻译一起参加投票。因为这是不尊重我们所花的时间和精力,而且也间接助长这不正之风!谢谢。

收起

繁 最喜欢用在线翻译搞 看搞成了什么样子

爱伦坡的小说不错噢。