求推荐关于哲学和外国经典诗歌的书籍外国诗歌希望能推荐中英双译的翻译不要太直白哲学想买冯友兰的中国哲学史其实主要目的是想提高语文成绩

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 03:29:03
求推荐关于哲学和外国经典诗歌的书籍外国诗歌希望能推荐中英双译的翻译不要太直白哲学想买冯友兰的中国哲学史其实主要目的是想提高语文成绩
xXYo+7Oya}kNR!.>ȑ89# M0O(HɒRV˲Z,SwO m)`}( -rxϾ|/g9Qy,-]Z|gw|\m=o^؍%'%oEm<&V)5x\=\r^d+{y"DjB7/v@/{VZ{Duyzӹ9_;g_N;\Yx>yt>ϋK(7̑tgrŜ\vy{jj/Z%Awm+ګa Jg_=Y~Ɵgyy{>?s9󃦪{2|g9(}FN33*KӦXL{",LG!X!`/X[do'{óʒQ͐YX3e&q-3] Gc)|YD1fcRJh x;Gl5{|΅x]\wa, M7 2b*%epMKF!i*%݌6/>ܸ%Z {jw!JlMm[)Ӛa-3 6tEK-:Yp?ʭڒsr ݶk]dO35OF1X|H <ȯx[^ᵗV'l2E賤I- ou9?nE~0̕}%ŧt}teD8Sf*qDfIdsU$Vk|/ nzsxWsy*q6rNipa4#I[=H>R,ˬ]8kuTPBw#Z5G͐cS!tYX|Ll$EfsֹE~'y~&5u0aᾠd0z6 1J[ե\8J0H^bOd=q2L?R^n3Nl*/3w~#6").aF%HUI #~ANM#rN:lU?)x ::OFPs|} Mj.kU%!vVq͍Ύ@ ڋEzrY;{bht&dfuV+/]FKֳZ%%FKokJGFABJ Rl 6L€&ԆW"ꯜO.qR$SRWg RʘQI.لk8SME 2&=qr΀|ɏE~3}k&Hna1 :]x^ bZ<;|jKOyʐwZN 7@#~~͈e=Ĥ7'7Nj;b)?TeA7\WX]:}A֙3WPEY}g \1aq@Ag~;45x׃Sh0~VoUwĻ-߄yOw/Q fk4\;W}{k;O?,is =%;n:+>Qb#E=u8j?ʼn1DqQAP a |vn-_鑖nG:'םPTt_*(Yd6[)KɅsrsW+AO<Or3rӌɮ`x!'e)6 Iw% +\)38{9rP'R5p)5DYbM.jR#Sҥd 僡"xJsdHPχ@"'vy~qli/&mDj7VsmҩZA0p:p~(Ώҭ9 7AfѽGVmuSsE^+ [;f!j-2fqkNEiMz r[$'Sos{/wCLs҈_qmJviJϯC1s

求推荐关于哲学和外国经典诗歌的书籍外国诗歌希望能推荐中英双译的翻译不要太直白哲学想买冯友兰的中国哲学史其实主要目的是想提高语文成绩
求推荐关于哲学和外国经典诗歌的书籍
外国诗歌希望能推荐中英双译的翻译不要太直白
哲学想买冯友兰的中国哲学史
其实主要目的是想提高语文成绩

求推荐关于哲学和外国经典诗歌的书籍外国诗歌希望能推荐中英双译的翻译不要太直白哲学想买冯友兰的中国哲学史其实主要目的是想提高语文成绩
哲学书籍
普希金的 《假如生活欺骗了你》
弗罗斯特的 《未选择的路》
诗歌
1. 埃德蒙·斯宾塞
  Sonnet
  十四行
  Fresh spring the herald of loves mighty king,
  新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,
  In whose cote armour richly are displayed
  你的外衣富丽堂皇,展现出
  All sorts of flowers the which on earth do spring
  世间的繁花万朵,不胜枚举,
  In goodly colours gloriously arrayed.
  她那婀娜多姿的服装,耀人眼目.
  Go to my love, Where she is carelesse laid,
  找我的爱人去吧,她满不在乎,
  Yet in her winters bowre:
  她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:
  Tell her the joyous time will not be staid
  告诉她:快乐的时光不会永驻,
  Unlesse she do him by the forelock take,
  除非她能把它牢牢地捏在手中;
  Bid her therefore her selfe soon ready make,
  嘱咐她要把一切的准备快完成,
  To wait on love amongst his lovely crew.
  好去那一群丽人当中把爱神恭迎:
  Where every one that misseth then her make,
  谁若是还打动不了爱人的魂灵,
  Shall be by him amercest with penance dew.
  爱神就必定给他以应有的严惩.
  Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
  快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,
  For none can call againe the passed time.
  青春一去难再,像是大海东流.
  2.威廉布莱克 William Blake
  The Tyger 老虎
  Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
  In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
  What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
  Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
  In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
  Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
  On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
  What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?
  And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
  Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
  And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
  What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?
  What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
  In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
  What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
  Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?
  When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
  And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
  Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
  Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?
  Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
  In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
  What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
  Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
  3. 威廉华兹华斯
  I Wondered Lonely as a Cloud
  I wondered lonely as a cloud
  That floats on high o'er vales and hills,
  When all at once I saw a crowd,
  A host, of golden daffodils ;
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering and dancing in the breeze
  Continuous as the stars that shine
  And twinkle on the milky way,
  They stretched in the never-ending line
  Along the margin of a bay :
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.
  The waves beside them danced ; but they
  Out-did the sparkling waves in glee :
  A poet could not but be gay,
  In such a jocund company :
  I gazed-and gazed-but little thought
  What wealth the show to me had brought :
  For oft, when on my couch I lie
  In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
  Which is the bliss of solitude ;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.
  我孤独地漫游,像一朵云
  我孤独地漫游,像一朵云
  在山丘和谷地上飘荡,
  忽然间我看见一群
  金色的水仙花迎春开放,
  在树荫下,在湖水边,
  迎着微风起舞翩翩.
  连绵不绝,如繁星灿烂,
  在银河里闪闪发光,
  它们沿着湖湾的边缘
  延伸成无穷无尽的一行;
  我一眼看见了一万朵,
  在欢舞之中起伏颠簸.
  粼粼波光也在跳着舞,
  水仙的欢欣却胜过水波;
  与这样快活的伴侣为伍,
  诗人怎能不满心欢乐!
  我久久凝望,却想象不到
  这奇景赋予我多少财宝,——
  每当我躺在床上不眠,
  或心神空茫,或默默沉思,
  它们常在心灵中闪现,
  那是孤独之中的福祉;
  于是我的心便涨满幸福,
  和水仙一同翩翩起舞.