翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/08 17:20:43
翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”
xTMSA+䔋Kkyx_E#H 4Bq]ɿ7;DRTjZ{z#9o̬Iف+fTl˧WiѕVb Im!e-Z,/^-i$SXh>[ԒZl^ Gg`{&s<Ǡ7y^燦w5{z WG޸dOG2 4ц ̮߹^a@]8Ohswՙ{|/(CFlb.[W~f(eA;3Ffjecǫ_@"%D ^@,Ј~_d@3\[ Ҕo}?~PV/=G3uGkE?i?=|AΫ[0 <[lruj][HnqsdYl4*]:k[}/+,#+a:Bc~Űc%0r! *ӎb< ?1 iJP 2JDcsSG? vz*S2V@ v&Տ ƒ*XB'ȗr|فu1ry/\`s^kN{=r 2 A-<ʜ6|l m0UXAU㟂x2 -]|^%QYBN~3hH; ږ:!*_y;3s6

翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”
翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.
意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”,写不下来。

翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”
“hundred people”--意寓“众多人”,故不须直译.
“a four-peoson conference call”“四方通话会议”,估计是这个强调功能.
“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”
【四方通话会议,总不该让千百人都听到吧!】
◎我认为开头引言方式,经常使用这种反问、反思的语句来引起读者的注意.在此英文句子中的表达方式,就应属于这类的用意.

应该是four-person吧
这句意思是因为一百个人不应该听得到一个4人电话会议。
按照下文,这个广告语是说他们的吸引技术可以很好的吸收声音,不至于使声音扩散到各个角落。

重点在
conference call
n.电话会议
翻译:不可能让上百的人去听四人的电话会议,所以下文引到吸音技术
可是这么翻:因为无法让百人都能够听到四人的电话会议,于是...

都很好,高人

因为不值得让一百个人去听一个四人电话会议
意思就是说要用这个吸音技术把会议声音吸收掉,免得影响他人吧 呵呵