中国式英语的发展和一些例子

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 15:53:44
中国式英语的发展和一些例子
xXYoV+Dy)5(f}(ZL[̴Č#ԑ n7ɲvQmI%ﲥfZ OIx/ɧ/-;jfY{=w?]LYiF36ucoerg)е>Izӧ-'gԛhݶ\~@k,|O8flx;˜?ir_qDzTy9w|g67 lP<ԇgbxStOㄢ1<fc޼ M޾Py;jf:&46*$̈́ߖZ=JFe3 a$f1c(P٘>bKϻ(z^*'( )>?A{kߚU?6zE|ۏ}^EzK|xzc'ɫ|]?yY-/)҂Gq73sڒla>߂d-ܯ%[[Z#dsz?!2AV)y]o 1otMZ4!*{<-٠KF7j,z ٜ1VY+uFMCPW'.}ph6fP$$q5b6q3y9`Nm7nyk;2AVt(I k)O8;B|YRsˏzF{F_Eeu>~'lg5Eވ,,Z/tU.P}50'Mʦ D%Ma>o:f3gN|LGmm#Uf,AYmX~V$ͫ>]<2bOߘ <ϡcǻ ܿ*+.4o/O~J/vϖ<ϕGX4σf_Cy?XnL?v?~=^rTY!- 4RqBi23+Sw5+3okt-"po .QP(0<;AXsQN8"Cded#fZmJPr ;XA 1*H%_OlٴNr(2Dp}gTEXM<` G?OKOgRG GGxP1xE6R2TTT*ڕ>>.( 'a{D 4.jl^nٱPbjdsZb;VExXP!ʵ^g\RXte@Ǐ+ )Vh"@u, "8wCI4}]KdZb<ʪ F^QqPF~z|^ ߳ZHbl4Y'Ҟx//|Uv2D(V( whS?V%ꖍQPLQPD7hmT|/~j(ҿזQ.7UO}n!%DYGdcX!J.uF\SrcǟJME7)Bclkl6ɻnJyi?xlFSwͦY()=՜ 6Q_%ƌ` Mu%{Ti\ത]{ ҄ i-D}cqD94SIRG NHLAא):tHY#~ԬżF[.IMyhǶ=Fxa<& C :$GaAl@fӬ: SDHp?͛0$!unNVDB<mM|ow׳,hRqP3m{ƅ<ڍ UAl.Wq/c:BG?W9ܔ1yK峥V~JղH@J&"g4J 5V 6Ul.!Q ARQe E#wX"X}80 Cќ&H$QфEntDvV lGߐ"kh$JNUBN;<,1@M&0쒟XXzaԸw:%5:. k_oYlPĈa%5%bA )D61=@iGAQtժtDmA#dcS Mh[.!/7s#giA4U1sՒ-)FSwQbmEqշ,㕾9m6&QkX%)pʑJ5f叭󈘗!Z"=o{\Q!69b9HF=.1H(74aIxlP~`MD}vTA.R1Vi*NLb

中国式英语的发展和一些例子
中国式英语的发展和一些例子

中国式英语的发展和一些例子
Chinglish,即"中式英语".学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受.中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言.中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字.
例子,Long time no see.典型,好久不见
you me you me 彼此彼此
one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述
good good study,day day up好好学习,天天向上.
老外热衷收集
  让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢.也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”.也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind,no waves.”(无风不起浪),“If you want money,I have no.If you want life,I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足).新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语.  老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解.就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样.而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语.当然也有老外充当“语言**”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫.不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂.对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚.在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地.  而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价.从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一.GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%.他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet,please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”).GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”.
中式英语前景
  有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事.有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式.也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作.而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”.美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员.在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应.不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑.这种混合式的非标准英语根本没有存在的必要.”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去.”   正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”( 开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的.“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分.”有人分析道.在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中.而中式英语的新式变体也在不断涌现.GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”.