“龙”怎么译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/26 03:24:14
“龙”怎么译?
xuVRGE)("Te/pbʅ]ُxH$!x!0==/al:{[Ko-^j#&9oXy鏷O=fy=}jB56eJnc9'ZLfi*^^VԜ ǡ9uk!e/(uE P'w (D}l$l' S,MbPs:tԱ !zaw}-rXs*]TF,H祫rroӜamj2{ \P&z40=Pg}vl{#GW <𙨽yx{tL1˰bZ0 \Ci^(#ڻof6>3 chI2}ʗbbX͹\s9Cr{enrF#4j~66b˘N|җ~_s.om 2]f9siP-ՕG! )$"M՞껵^ kMLO*x'UtEٮ{4U<zLĪu2)- p(SԳm"nбF] ܅ e&IP>d'hzDžpp᝝Y qPNaA|Ek j΃utq,:4iG).UA,{XM1Co%Fݑ,$c ҧŖ*1[ݢmCt4_7G~cS# ~܂I)dՠבt1!fA!sm``'ӆo6Kp6\*R( m} y]@ެ@޸Oao` ǞrruX<UDGi`)8ەE]ǝh+(y{=8~O4Jqfpˤq•/IemPX*g)S ~գrNBmRUɑn#ƍRKO<[]N=*

“龙”怎么译?
“龙”怎么译?

“龙”怎么译?
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础.Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样.
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了.所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”.
有人建议把“龙”音译成Long.
但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译.当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑.Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱.所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译.
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译.
英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong".在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong".因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人.