三级笔译英语三级笔译把政府工作报告一类的汉译英翻成祈使句了,不是主语都是we嘛,实际上应该是we will...we will...we will...,而我把他们都省了.担心啊,会不会扣很多分?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 03:58:58
三级笔译英语三级笔译把政府工作报告一类的汉译英翻成祈使句了,不是主语都是we嘛,实际上应该是we will...we will...we will...,而我把他们都省了.担心啊,会不会扣很多分?
三级笔译英语
三级笔译把政府工作报告一类的汉译英翻成祈使句了,不是主语都是we嘛,实际上应该是we will...we will...we will...,而我把他们都省了.担心啊,会不会扣很多分?
三级笔译英语三级笔译把政府工作报告一类的汉译英翻成祈使句了,不是主语都是we嘛,实际上应该是we will...we will...we will...,而我把他们都省了.担心啊,会不会扣很多分?
虽然官方没有公布过评分细则,注意是细则,也就是详细到错一个xx扣xx分这样程度的标准,但是,大致的评分标准,其实随处可见.只是大家都怀着侥幸心理,光看自己的长处,不愿意接受这个标准罢了.下面就讲一讲我“看到”的评分标准.
首先,必须要明确,实务考试是扣分制.这一点我是从网上看来的,官网论坛有个回复贴子里曾经提到过.当时看了之后我深受触动.扣分制意味着评分老师不看你的优点,只挑你的缺点.所以,认为自己有几个优点,所以就可以让阅卷老师不计较自己的缺点,这样的想法趁早要改正.
先从大纲说起.比较一下二级和三级笔译实务大纲中的“考试基本要求部分”.
三级:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译.
二级:1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译.
潜台词就是,对于译文需要用翻译技巧而没有用的,扣分!(一般翻译技巧是什么,请参考指定教材.)此外,二级要求翻译速度更快.
三级:2.译文忠实原文,无明显错译、漏译.
二级:2.译文忠实原文,无错译、漏译.
潜台词就是:三级笔译还允许你犯几个小错,比如说把不重要的单词意思翻译错了,漏掉了几个不重要的单词没有翻译.二级的话,这种小错也不许犯.翻错了、漏翻了,全都扣分!扣个几次,就到不了60分了.
三级:3.译文通顺,用词正确.
二级:3.译文流畅,用词恰当.
请大家想想,通顺是什么程度?流畅是什么程度?潜台词就是:但凡一句话需要读两遍以上才能理顺意思的,扣分!对于二级,译出的词语意思正确但不够自然的,扣分!此外,在这里,不要用网络语言的低标准来要求自己,做文字工作,对文字的要求就要高一些.不能自己把一段文字译得支离破碎,然后把理解文章的任务交给读者.这是没能力外加不道德的表现.