英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 08:18:53
xŒQN`dHQn%Lg2I&Jy/R@8hNhU)^];禩ls۵ͭfWT2jGva)E$չ7Z^SG(u$Y1y%e+,;5M>bqs!?QE`I,0T=bF{ԟva66Hmq-h̻G'̫>U]=t9\@װrI *N:ȸAhƼ~ *a}H`c^ɀ(Q.h\!p ;e6d6AAG7Bu?j&"v*eI DCI.zwGE%9rlzAXC}$6[N%F:uF
英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
英语翻译
Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
这和葡萄没什么关系.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.