请教一下下句英文翻译,尤其是后半句的最后.谢谢.If you are tired and jet-lagged when you arrive,small things can be upsetting and out of proportion to their real significance.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/02 00:47:29
请教一下下句英文翻译,尤其是后半句的最后.谢谢.If you are tired and jet-lagged when you arrive,small things can be upsetting and out of proportion to their real significance.
xRN@~={qc0UjG)͐@BL[H҂b8 ]NBgmrhVj/|? }أCx v$ yŚԠZog- IX&oUZuK["D^jJumE3ZSt+ʒE Yd5Ɨ\L21-[7 bX45MzЗu]k/3)Q3O/@^L&PA Bg+E,ߑ/,wΊu(&ຯ@+ o6ߥA6ME \]z3H<}jp=:a=ϱJAZ^W4n# NR]EV.DpwN k6fIY)t9@BġPt4zo'՘܄dt&L8Z넎j©j#u 2/TEo=2z찅ܟV0J0()3pB#8R-m'NHJM~r7nN3 .%*|N5\ؘ?+CГ_p%fet@~E>U+H=f&t⣽\p{٘3{Ӽ

请教一下下句英文翻译,尤其是后半句的最后.谢谢.If you are tired and jet-lagged when you arrive,small things can be upsetting and out of proportion to their real significance.
请教一下下句英文翻译,尤其是后半句的最后.谢谢.
If you are tired and jet-lagged when you arrive,small things can be upsetting and out of
proportion to their real significance.

请教一下下句英文翻译,尤其是后半句的最后.谢谢.If you are tired and jet-lagged when you arrive,small things can be upsetting and out of proportion to their real significance.
当达到目的地时,若感到疲惫或出现时差,即使是小事情也会让人心烦意乱.(后面的out of
proportion to their real significance可以不用翻译,它指的是虽然是小事情,但最后产生的烦扰和它本身的“小”不成比例,用个即使就能“意译”出来了)

小事情也变得烦躁 从而失去原来的重要意义

如果当(飞机)抵达的时候, 你既疲惫,又受着时差的折磨, 一点点小事也会格外(原文直译:与其重要程度不符地)让你心烦意乱

如果你累了,当你到达时差,小事情可以扰乱了
比例及其现实意义。