英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 16:36:27
英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
英语翻译
奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而言).(4) 听众或读者的需要优先于传统的语言形式.
就是上面这一段的原文,最好有出处,就是摘自哪本书哪一页.
英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
As a basis of judging what should be done in specific instances of translating,it is essential to establish certain fundamental sets of priorities:(1)contextual consistency has priority over verbal consistency(or word-for-word concordance),(2)dynamic equivalence has priority over formal correspondence,(3)the aural (heard) form of language has priority over the written form,(4)forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.
出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R.Taber两个人写的.
---------------------------------------------------------------------
正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,
Nida discusses the translation in the specific process, the proposed translator should follow the four principles, namely: (1) content than the same words and word on the other. (2) dynamic peer than ...
全部展开
Nida discusses the translation in the specific process, the proposed translator should follow the four principles, namely: (1) content than the same words and word on the other. (2) dynamic peer than formal agreement. (3) verbal than written form (which is concerned mainly on the translation of the Bible). (4) of listeners or readers priority in the traditional form of language.
Is the original text of the paragraph above, preferably the source, which is taken from the book, which page.
收起
英文版的是The Theory and Practice of Translation.
Author:Eugene A.
这本书中文名应该叫翻译的理论与实践。
希望对你有帮助。^_^
Google上有英文版(这是链接): http://books.google.com.sg/books?id=JtSeXat1wxQC&printsec=frontcover&d...
全部展开
英文版的是The Theory and Practice of Translation.
Author:Eugene A.
这本书中文名应该叫翻译的理论与实践。
希望对你有帮助。^_^
Google上有英文版(这是链接): http://books.google.com.sg/books?id=JtSeXat1wxQC&printsec=frontcover&dq=the+theory+and+practice+of+translation&source=bl&ots=Ij7uAQq-5E&sig=H-q6P4PU3ktrrQoDZqLJewvi5NA&hl=zh-CN&ei=v6i5S-PuIsmxrAeH6c3DCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false
如果你要英文版,我发给你好了。
收起
First, in the language has some universal characteristics, in the language human relations may the react.
Second, all language's haphazardness is only relative, although specially in word level, ...
全部展开
First, in the language has some universal characteristics, in the language human relations may the react.
Second, all language's haphazardness is only relative, although specially in word level, between spoken language sound and significance and not positive connection, but speaking of the language structure, no matter in pronunciation first-level in morpheme, word and phrase first-level, the language has the system.
Third, all race's intelligence basic same.
Fourth, all person's in culture similarity, often thinks compared to the people wants many many.
Nida in the process of translation, translators should follow the proposed four principles, namely: (1) the contents of the word and the word fn of equivalence. (2) dynamic equivalence than formal agreement. (3) oral form than writing (this is the bible). Readers or listeners (4) the priorities of traditional forms of language.
收起