英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 16:36:27
英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
xW[o+`)hE!`qPvA w܉;Y̓Fؖ]q_d#QL],rՓB]T"iЧ(.gΙssXt"YH.;;J>}=owW>|Yo7/a;K6?ٻ<6w&% w7/?+"ɥdul:m{v{Zv2Fb[^^^2WRu@xKVh_e+EށtF><},n-eAWƪrt_vtevT<p+]B40< -n:B)gkp3uѵ{[Ngy6yt%>r2΍pr46WeEJTqED|{uɌO5QTDkų4tUҒ*'1X9 i5'.Zz (!Br͙:"켎!G8Y6OUOI4~dFHo&y0.CR5C@l*4;d7R23r}Fh,Wސ514Ǵ~iFi?w [aX1$Ih,2ic&E[Ok&>>ys$ ~z?'7֠MsPQA$ ! .׹Upq!3"I]%5s:A S |r{4ەqNibznfrj<3='u7p} 7(έ tM {_nwvMV/,ǝQDcx\1j]+w]7L$E9v?"an+͛&@XT- ljA 6[¦{e/ȶ1+ٚnT:(dne+ɳ'۳?.uɘA$ZsT]KY 0" [̂i,p2A TL$z߬L9/Yʲ- qxٳQh5&',[-t҄(EWF%tA;h 0'^aǙxQ}!`#+\=LĘ^u|Դ3Ak5Ol{? Q+v^06o\{r{ZGGGMvTnJhT=[=os]͜?;^0sl]'vNQلFB{jXԆz~VS.9zxԱ3Gx/SzL+?(菌.0^>Ə9R:~c^PnA}8W'|q|0ͼo+əJWe+frV@,ɣϗd4^1lFw00W=&J;=\!Gba@%-tpR, #lsu^sF_ "~b: J nlX6ίKUg3\;274uhfv!`rcŒqkcN7|:PձW@8aƘīX&Hec:ϖ9^QMF <} :u-'6/rg QVhDĀ4x@u OM21Af( QM/bIP^9!v8:kَ]L?5K8^jsP!{~L9[杜Ǽ"5d^3j?1|>

英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
英语翻译
奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而言).(4) 听众或读者的需要优先于传统的语言形式.
就是上面这一段的原文,最好有出处,就是摘自哪本书哪一页.

英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而
As a basis of judging what should be done in specific instances of translating,it is essential to establish certain fundamental sets of priorities:(1)contextual consistency has priority over verbal consistency(or word-for-word concordance),(2)dynamic equivalence has priority over formal correspondence,(3)the aural (heard) form of language has priority over the written form,(4)forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.
出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R.Taber两个人写的.
---------------------------------------------------------------------
正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,

Nida discusses the translation in the specific process, the proposed translator should follow the four principles, namely: (1) content than the same words and word on the other. (2) dynamic peer than ...

全部展开

Nida discusses the translation in the specific process, the proposed translator should follow the four principles, namely: (1) content than the same words and word on the other. (2) dynamic peer than formal agreement. (3) verbal than written form (which is concerned mainly on the translation of the Bible). (4) of listeners or readers priority in the traditional form of language.
Is the original text of the paragraph above, preferably the source, which is taken from the book, which page.

收起

英文版的是The Theory and Practice of Translation.
Author:Eugene A.
这本书中文名应该叫翻译的理论与实践。
希望对你有帮助。^_^
Google上有英文版(这是链接): http://books.google.com.sg/books?id=JtSeXat1wxQC&printsec=frontcover&d...

全部展开

英文版的是The Theory and Practice of Translation.
Author:Eugene A.
这本书中文名应该叫翻译的理论与实践。
希望对你有帮助。^_^
Google上有英文版(这是链接): http://books.google.com.sg/books?id=JtSeXat1wxQC&printsec=frontcover&dq=the+theory+and+practice+of+translation&source=bl&ots=Ij7uAQq-5E&sig=H-q6P4PU3ktrrQoDZqLJewvi5NA&hl=zh-CN&ei=v6i5S-PuIsmxrAeH6c3DCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAoQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false
如果你要英文版,我发给你好了。

收起

First, in the language has some universal characteristics, in the language human relations may the react.
Second, all language's haphazardness is only relative, although specially in word level, ...

全部展开

First, in the language has some universal characteristics, in the language human relations may the react.
Second, all language's haphazardness is only relative, although specially in word level, between spoken language sound and significance and not positive connection, but speaking of the language structure, no matter in pronunciation first-level in morpheme, word and phrase first-level, the language has the system.
Third, all race's intelligence basic same.
Fourth, all person's in culture similarity, often thinks compared to the people wants many many.
Nida in the process of translation, translators should follow the proposed four principles, namely: (1) the contents of the word and the word fn of equivalence. (2) dynamic equivalence than formal agreement. (3) oral form than writing (this is the bible). Readers or listeners (4) the priorities of traditional forms of language.

收起

英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而 英语翻译帮忙翻译一下这句话的具体内涵,然后写一段文字论述一下, 英语翻译请问奈达是什么时候提出“动态等值”这一翻译理论的?具体时间什么时候又改为“功能等值”的? 英语翻译signalling 该怎么样翻译例如在wto很多演讲稿中所提出的signalling conferencesignalling exercise希望能具体翻译出下面的短句的意思~ 英语翻译ether,在爱因斯坦提出相对论时的第二个假设中该如何翻译 论述丙氨酸在人体内的代谢去路有哪些,写出具体代谢过程,求老师或者专业大神解答, 论述党提出过渡时期总路线的可能性是什么 论述一下态势语在语言表达中的作用哪位达人态势语在语言表达中的作用具体论述一下态势语在语言表达中的作用的, 英语翻译“本文论述了会计师事务所内部治理的特征与意义,分析了我国会计师事务所内部治理存在的问题及原因,并提出了加强我国会计师事务所内部治理的对策”。拿网上翻译工具的闪 英语翻译要具体的翻译 英语翻译要具体的翻译. 论述减压反射的过程 论述体内丙氨酸的代谢去路,并写出具体代谢过程, 英语翻译本文具体讨论风险导向审计的利弊以及在我国的应用.先从审计模式的演进过程着手,分别简述了三种审计模式.然后论述了风险导向审计相对于过去的审计模式的优势,再讨论了我国对 论述“人的文学”提出的文化语境. dna转录 翻译的具体过程 dna 复制 转录 翻译的具体过程 细胞转录和翻译的具体过程