英语翻译诸如姓"朱"翻译成chu,"王"直接翻译成wang那么"涂"怎么翻译?难道too?还是直接tu?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/30 20:41:13
英语翻译诸如姓
xŒnP_ym`W`&R(Ī31%H!D1KtΜ*бOdR#U%`|cƜWlnIWg.4گTYb! !|#ˆ 4k[ i9SWiASQ9>YL)krPxěb]u ~XۑxWev>m|VOC9(%괮M vx́FV{ ڀxTFdiBxHLёG؅v|sF>2|ΐMV0bͱ;L9uAW3D@5W8h/T " vKT(Bd-ωo"-dɘc`\(O:!fאeXJ>Vb6z|sOݖ7lnQ"ͽIo=OVB{<wx`d'q`p&݌n᧤I^?bջ +

英语翻译诸如姓"朱"翻译成chu,"王"直接翻译成wang那么"涂"怎么翻译?难道too?还是直接tu?
英语翻译
诸如姓"朱"翻译成chu,"王"直接翻译成wang
那么"涂"怎么翻译?难道too?还是直接tu?

英语翻译诸如姓"朱"翻译成chu,"王"直接翻译成wang那么"涂"怎么翻译?难道too?还是直接tu?
联合国在上个世纪已作出决定:
中国的人名翻译为英文是一定要用标准的汉语拼音.
所以“凃”应翻译为Tu.
但之所以“朱”翻译成Chu,只是因为用这些姓的人是早期移民,所以就成为这样了,如果现在再去的话,就只能用“Zhu"了.
当然,如果你想就用“too"也没事,因为:外国人看来oo是发“呜”的音,u是发“于”或“啊”的音的

就直接说my family name is Tu

Tu

Tu
如果是标准翻译应该要按照中国标准拼音方案
姓Tu--surnamed Tu

too
外国人看来oo是发“呜”的音的
u是发“于”或“啊”的音的