英语翻译比如:interest 使发生兴趣这里这个'使'怎么理解?又如:reproduce 使...在脑海中重现上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 08:52:02
英语翻译比如:interest 使发生兴趣这里这个'使'怎么理解?又如:reproduce 使...在脑海中重现上面的
xR[nP?8flpaL11Hy_lc EڿJ֕sfΙp"wՌjWIb;7cJJNj Ŋ* 1᫯'vAx R]/y昔tEQ$V+a&[`Fd`',V4(@)o'Ё]}o GD$ˑᄃ%hd`?B+!Zs=Rc*:ߠ*[|'#5nKoX]-p_C;R谽5 mg֬;0G[ku;޼LfZ(m[YJ*1%~ ߩ FF]6wy@ڲʲ~^'

英语翻译比如:interest 使发生兴趣这里这个'使'怎么理解?又如:reproduce 使...在脑海中重现上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?
英语翻译
比如:interest 使发生兴趣
这里这个'使'怎么理解?
又如:reproduce 使...在脑海中重现
上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?

英语翻译比如:interest 使发生兴趣这里这个'使'怎么理解?又如:reproduce 使...在脑海中重现上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?
我觉得要放在适当的语境里才行.比方说,this book doesn't interest me -- 这本书我读着没趣;我不喜欢这本书.硬翻,也可以说“这本书不使我产生兴趣”,可是觉得挺生硬的,是不是?
Language learning is a reproducing process --语言学习是个再创造的过程.这里,翻译时,很可以不用“使”的.

你童生英文学的可真够累的

一样的吧……
我觉得不要搞得这么清楚,自己以后会慢慢有感觉的吧

没什么区别吧