“纽约(new york)”应译成“新约克”.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 01:46:45
xKNPla/I4&H``]" -4J((J-v/xϹ[ MF$ .;nW;b
r\TFyB#f~EG"AxET<4jo`?KQK6Vɇpڥ
C`|1|Ѣ9n汼siQL`4w =:X@,rF#vq;쯠4G(6vE03["7:B8^86ubԐ[7)t*PȓY6zP!/wJ+q&45%
2{F~4LE;Yeoa&C١ٿ_A^Ұ8OJ6u3P
“纽约(new york)”应译成“新约克”.
“纽约(new york)”应译成“新约克”.
“纽约(new york)”应译成“新约克”.
这个名字最早引入中国的时候就翻作纽约,慢慢叫着习惯了也就不改了,按理说确实应该翻译成新约克
shi de
应该无所谓吧,习惯上叫纽约,那就叫纽约了,如果说新约克,那别人一时还反应不过来呢。
“纽约”是一个典型的音译。地名不必非得意译,新纽约应该是意译把。没必要作这种讨论,会混淆耳目的。
“纽约(new york)”应译成“新约克”.
英语翻译这个我是一直以来的一个疑问比如说 印度的新德里(NEW DELHI)为什么不翻译成纽德里而美国的纽约(NEW YORK) 不翻译成新约要翻译成纽约?还有那些英语人名与地名的翻译到底是依
纽约 NEW YORK怎么样
NEW YORK CITY可以翻译成纽约城吗?
为什么New Jersey,New Orleans,英译过来都叫新泽西或新奥尔良.而New york就要纽约而不叫新约呢?如上.
纽约大学 NEW YORK UNIVERSITY 纽约 NEW YORK怎么样
纽约大学 NEW YORK UNIVERSITY怎么样
英语翻译New York翻译成中文是纽约,而New Jersey却被翻译成新泽西,都是new,一个音译,另一个却意译,有什么典故没?
英语翻译Mark has gone to New York 这句话翻译成中文是怎么样的,他表示的是已经去纽约了还是将要去纽约
能用in the New York吗?“在纽约”可以用“in the New York”吗?
纽约到底叫啥?The city of New York?New York city?
纽约公共图书馆 NEW YORK PUBLIC LIBRARY NYPL怎么样
纽约王 A KING IN NEW YORK怎么样
余震 纽约大地震 AFTERSHOCK EARTHQUAKE IN NEW YORK怎么样
New York City(纽约之城)的歌词?New York City(纽约之城)的英文歌词和中文歌词是什么?
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
把中文翻译成英文我的父亲下星期要到纽约去My father will __ __ ___to New York next week
the Big Apple是指New York还是New York City?一直很困惑,New York是指纽约地区,New York City是指纽约市,那Big Apple是指纽约地区还是纽约市?