英语翻译在HACCP中看到上面三个词,大致意思我还是理解的Action Level,行动级别、行动阀值,大意就是超过某个定值,就得采取行动Tolerance是aquatic drug的tolerance,大意就是水产药物的最大允许含量Gui

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 22:38:30
英语翻译在HACCP中看到上面三个词,大致意思我还是理解的Action Level,行动级别、行动阀值,大意就是超过某个定值,就得采取行动Tolerance是aquatic drug的tolerance,大意就是水产药物的最大允许含量Gui
xTnP>j~R]tE!!6IJC)$ Ɔ@ ޗs%˶Je93sMvg-]Lq[oyK8Cf9D2oUUiCr'9IET ZHWZ=FoPE;jTNE!lFR`*{}}5NA ]C"ŘJ*1  g 0f[\81ISZRv

英语翻译在HACCP中看到上面三个词,大致意思我还是理解的Action Level,行动级别、行动阀值,大意就是超过某个定值,就得采取行动Tolerance是aquatic drug的tolerance,大意就是水产药物的最大允许含量Gui
英语翻译
在HACCP中看到上面三个词,大致意思我还是理解的
Action Level,行动级别、行动阀值,大意就是超过某个定值,就得采取行动
Tolerance是aquatic drug的tolerance,大意就是水产药物的最大允许含量
Guidance Level,就比较迷糊了,gudance指南、指导,FDA就有一大段标准指南guidance的文件,这里的意思应该和action level差不多,但是行动级别比action level的更高.
有没有更准确、精简的中文翻译?
或者是HACCP标准官方文件里提到的标准翻译?如critical control point就是关键控制点这样的术语翻译.
tolerance已经查到了,有个专门的翻译叫“公差”,在这里我就翻译成“含量公差”了
Acition Level由于HACCP里有个corrective action被翻译作纠偏措施,这个action level也就是生产过程中某个指标达到需要采取corrective action时的临界水平,我翻译成“措施级别”,不过想想似乎还是措施水平好点,guidance level翻译成指导级别
不知道大家有没有什么意见看法

英语翻译在HACCP中看到上面三个词,大致意思我还是理解的Action Level,行动级别、行动阀值,大意就是超过某个定值,就得采取行动Tolerance是aquatic drug的tolerance,大意就是水产药物的最大允许含量Gui
我觉得你最好把文章的段落也提供也许会有更多人能回答.