英语翻译这些都是外国著作里的学术性句子,主要看内在要表达的意思,1、"First you take a drink,then the drink takes a drink,then the drink takes you."(F.Scott Fitzgerald) 2、"Behind the phony tinsel of Hollywood lies the rea

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 05:19:57
英语翻译这些都是外国著作里的学术性句子,主要看内在要表达的意思,1、
xVKsX+6T)&d1ԸS55, jcDRd%ď '~`c6`%ѽ]Lyg=Kҽ~;2y2 V;s{Vd[Nw{з5rA Q2^CjרuD r*:;\r y vn `J_UZ=QtbZT0Y9]QD3$|Wo}tV3Mb ʺ#G?3rHQSSQ 9,hZ8{isBX 4ei:8!f}) -Ƭ Ky[aj(k,$SQXBx ̔u] H74U DMA!)zT(7$K$L -&(* 5UX spSS`ZAI)EB1CX^hH?hEt 9~յ,TXRQ)("X= i}"vy0nb.xq'e%C p:i~G!.XUnLs,vYISEW&w'b9X0@!6|8Qi*Ps5\"qw#:0|%D~y/dmd=6*'oZ,Vf)9mTBAP[HவM>@aJtNWj9HbU[:a qV%2+;*#ڼAQyWs`1ſp`%bYNDRtlAlū$Wn$iZ.+HzQvZY;cUie2Ђa+fthIZ礿L)rptC=]߃РmS0$ZqnpRXvG$)+KN7C ,";MV7zG68|Q )qd%6Awk V̺drtzwB/$&ٯd)WDZEE-Gǭ^$7^<&^oxcbW`M,;A$NkѻKV(~ܼZ&5Ҫ8Ҩ|LH FĀޒʇ$nexψH%0\ܣ%R g\Fs{:I Eh 8yp UZL [Y~Tte#\j""hB7j$ ܷܖ)x^2sOuL~ f W<>+1Ct7 ** +ʸ;M6qU@*[9ugFm7XBU)ȹaGاŷyz'5r\

英语翻译这些都是外国著作里的学术性句子,主要看内在要表达的意思,1、"First you take a drink,then the drink takes a drink,then the drink takes you."(F.Scott Fitzgerald) 2、"Behind the phony tinsel of Hollywood lies the rea
英语翻译
这些都是外国著作里的学术性句子,主要看内在要表达的意思,
1、"First you take a drink,then the drink takes a drink,then the drink takes you."
(F.Scott Fitzgerald)
2、"Behind the phony tinsel of Hollywood lies the real tinsel.
(Oscar Levant)
3、"Some people say that I must be a terrible person,but it is not true.I have the heart of a young boy in a jar on my desk."
(Stephen King)
4、"Most metaphysical words in Hopi areverbs,not nouns as in European
languages.
(Benjamin Whorf)
5、"Don't you dare use 'party' as a verb in my shop."
(Dylan Moran,Black Books)
6、"Automobiles,skirting a village green,are like flies that have gained the inner ear--they buzz,cease,pause,start,shift,stop,halt,brake,and the whole effect is a nervous polytone curiously disturbing."(E.B.White,"Walden")

英语翻译这些都是外国著作里的学术性句子,主要看内在要表达的意思,1、"First you take a drink,then the drink takes a drink,then the drink takes you."(F.Scott Fitzgerald) 2、"Behind the phony tinsel of Hollywood lies the rea
试着翻译了一下:
1.“当你喝第一杯的时候,就会接着喝,然后就会上瘾” (这位F先生貌似是alcoholic.from google..)
2."好莱坞并不如外在那样光鲜美好“(直译为”在好莱坞那层假金属包装之下有着真正的装饰物“)
3.”有人说我绝对是个混蛋,但这不是真的.我有着一颗现实中难以发现的纯洁心灵.”("the heart of a young boy."也许是想说这个意思,因为他罐子里的那个虚拟的可以被看做人的物体是有着纯洁心灵的小男孩)
4."多数抽象词汇在霍皮语中是动词,而非欧洲语系里面的名词” (Hopi:霍皮人,美国亚利桑那州东南部印第安村庄居民,霍皮人使用的语言.这句话是说不同语言之间差异很大)
5."你敢在我这里把'派对'当动词来用!" (这句话出自一个喜剧"Black books",具体意思只能参照前后台词和故事情节,你有吗?)
6."汽车,环绕在乡村田野间,就像那些有了内耳的苍蝇们--他们发出嗡嗡声,停下来,暂停,起步,换挡,停车,停稳,刹车,而且这整个就是一神经质的令人不安的奇怪说话音调.”(我想他也许不很适应工业革命后的新鲜变化."a village green"是乡村田野)

1、“你先喝一杯饮料,然后喝了一口,然后把你的饮料。”(史葛菲茨杰拉德)2、”背后的好莱坞的假丝是真正的金属丝。(奥斯卡Levant)3、”,有人说我一定是个可怕的人,但它不是真正的。我曾在我桌子上的瓶子里一个年轻男孩的心。”(史提芬京)4、”最抽象的词在霍皮人areverbs,不是名词如是很贵的。(本杰明沃尔夫)5、“你敢不使用“党在我店的一个动词。”(迪伦莫兰,黑色的书)6、”汽车,踢脚绿色村...

全部展开

1、“你先喝一杯饮料,然后喝了一口,然后把你的饮料。”(史葛菲茨杰拉德)2、”背后的好莱坞的假丝是真正的金属丝。(奥斯卡Levant)3、”,有人说我一定是个可怕的人,但它不是真正的。我曾在我桌子上的瓶子里一个年轻男孩的心。”(史提芬京)4、”最抽象的词在霍皮人areverbs,不是名词如是很贵的。(本杰明沃尔夫)5、“你敢不使用“党在我店的一个动词。”(迪伦莫兰,黑色的书)6、”汽车,踢脚绿色村庄,就像获得内耳的苍蝇——他们的嗡嗡声,停止,暂停,停止,启动,停止,转移,制动,和整体效果是一个紧张的复调奇怪地令人不安。”(E.B.怀特,《瓦尔登湖》)

收起