无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 15:23:11
![无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要](/uploads/image/z/10634253-69-3.jpg?t=%E6%97%A0%E8%AE%BA%E6%97%B6%E9%97%B4%E8%A7%82%E5%BF%B5%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%97%B6%E9%97%B4%E6%84%9F%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E9%83%BD%E6%98%AFsense+of+time%E2%80%A6%E2%80%A6%EF%BC%88%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88time%EF%BC%88%E2%80%99s%EF%BC%89+concept%E4%B8%8D%E8%A1%8C%EF%BC%89%E8%BF%98%E6%98%AF%E4%B8%8D%E6%87%82%2C%E7%BB%99%E4%BD%A0%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E5%90%8C%E9%A2%98%E7%9A%84%E5%85%B6%E5%AE%83%E4%BA%BA%E7%9A%84%E7%AD%94%E6%A1%88%E8%BF%99%E5%8F%A5%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%89%80%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%AF%E2%80%9C%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%9F%A5%E9%81%93%EF%BC%88%E6%88%96%E8%AE%A4%E8%AF%86%E5%88%B0%EF%BC%89%E6%97%B6%E9%97%B4%E7%9A%84%E9%87%8D%E8%A6%81)
无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要
无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……
(为什么time(’s) concept不行)
还是不懂,给你看看同题的其它人的答案
这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要性”
故翻译成“We should realize(know)the importance of time”
我个人认为应该意译,而非拘泥于字面.另外,我问过几个美国朋友;他们似乎不太理解time concept这样的搭配.我后来解释给他们听我想要表达的意思,他们才懂我说的"time concept"指什么.
检举
貌似这些都不对吧,呵呵,不能这么翻译的.这完全是中国式的英语.如果你要表达珍惜时间的观念,还不如直接说we should cherish every minute of our life.如果非要加入“概念“这个词的话,那就说.we should bare in our mind the concept of cherishing time.
无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要
难怪老外听不懂time concept"指什么.无论“时间观念”还是“时间感”英语中都是sense of time
送你一个词:punctuality
其实你的汉语表述本身就含糊不清,先别讨论英语了,赶紧补汉语吧