英语翻译Pls kindly help to check and quote attach titles to us asapPls kindly help to check and quote attach titles to us asap.please check and quote attached titles as soon as possbile.对比这两句话用在给老外的电子邮件里哪句更
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/20 21:16:30
英语翻译Pls kindly help to check and quote attach titles to us asapPls kindly help to check and quote attach titles to us asap.please check and quote attached titles as soon as possbile.对比这两句话用在给老外的电子邮件里哪句更
英语翻译Pls kindly help to check and quote attach titles to us asap
Pls kindly help to check and quote attach titles to us asap.
please check and quote attached titles as soon as possbile.
对比这两句话用在给老外的电子邮件里哪句更好.在线等.
英语翻译Pls kindly help to check and quote attach titles to us asapPls kindly help to check and quote attach titles to us asap.please check and quote attached titles as soon as possbile.对比这两句话用在给老外的电子邮件里哪句更
都可以.
但在商务英语中,利用应用很广泛的缩略语已经成为一个趋势,可以化繁为简,符合当今的快节奏.前一个表达方式,我在国外工作的时候经常看到.另外,help to check没错,help do sth.意含请求对方一起做;help to check偏重于被请求方做.报价当然是对方报价了.attach有问题,要用attached list比较合适;to us有点画蛇添足,可以不要.
Pls kindly help to check and quote attach titles to us asap。
Please kindly check and quote attached titles as soon as possbile比较礼貌点。
后一句比较直接简介。
希望采纳
Please kindly help check and quote attached titles to us as soon as possible。
这样更好,外贸函电既要注重商务礼仪又要严谨。
第二句就可以了,前一句礼貌性太强,现代社会反而用不到,另外第一句在句子组织上也有点小缺陷。
please check and quote attached titles as soon as possbile。
个人感觉第二句好一些,不过第一句里的help和to us 让人有点在意,这个标题引述是只需要他个人完成就好,还是完成了要有个信息反馈?要有信息反馈,可是quote本身就有要老外反馈的意思吧?非正式的外贸电函的话那就第二句,完全大丈夫了~跟老外没必要太客气,应有的礼貌到位了,不卑不亢平等交流最好。...
全部展开
个人感觉第二句好一些,不过第一句里的help和to us 让人有点在意,这个标题引述是只需要他个人完成就好,还是完成了要有个信息反馈?
收起
后一句哦。