the first distinctly American written in English请问这里的distinctly 作为副词修饰谁呢,这句该怎么翻译啊不好意思,原句是这样的His reports of exploration ,published in the early 1600s ,have been described as the first disti
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 20:45:43
the first distinctly American written in English请问这里的distinctly 作为副词修饰谁呢,这句该怎么翻译啊不好意思,原句是这样的His reports of exploration ,published in the early 1600s ,have been described as the first disti
the first distinctly American written in English
请问这里的distinctly 作为副词修饰谁呢,这句该怎么翻译啊
不好意思,原句是这样的His reports of exploration ,published in the early 1600s ,have been described as the first distinctly American literature written in English
the first distinctly American written in English请问这里的distinctly 作为副词修饰谁呢,这句该怎么翻译啊不好意思,原句是这样的His reports of exploration ,published in the early 1600s ,have been described as the first disti
个人感觉这句话有问题,如果distinctly 修饰written,应当改成这样:the first American literature written in English distinctly
翻译:他在17世纪初期发表的探索报告已经被描述为第一个用英文清楚书写的美国文学作品.
如果改为形容词distinct(独特的),语义会好些.当然,显然是修饰American literature的.
翻译:他在17世纪初期发表的探索报告已经被描述为第一个用英文书写的独特美国文学作品.