《老友记》台词解释Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle?用抗抑郁药物 用作喋喋不休的说话?到底是“拨浪鼓”还是“玩具”还是“使人振作的东西”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 09:01:04
《老友记》台词解释Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle?用抗抑郁药物 用作喋喋不休的说话?到底是“拨浪鼓”还是“玩具”还是“使人振作的东西”?
xS[n@,&@OW8 M*@TIIx06j$ yV}c{ s-'4T)c<3u1/VnV~O){>wQ n±kcrg1mTĖ7s[#Xɬ3szk K )Z]n%dr+t=E.кeH^~0JaLgN/ܟWpHnɑE7 +&8JQXuU\ 7ٺK=}vUEdUԥtkJS)y;^uQiߓ i|y'Kg0U\r0%٦Cu@Rt7C,ňr9TT2>&i#M16 TF^gV_J1 Z_}0 >5pN>{G=~ܨ9N%w`褮`L8

《老友记》台词解释Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle?用抗抑郁药物 用作喋喋不休的说话?到底是“拨浪鼓”还是“玩具”还是“使人振作的东西”?
《老友记》台词解释
Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle?
用抗抑郁药物 用作喋喋不休的说话?
到底是“拨浪鼓”还是“玩具”还是“使人振作的东西”?

《老友记》台词解释Did she give you a bottle of anti-depressants again to use as a rattle?用抗抑郁药物 用作喋喋不休的说话?到底是“拨浪鼓”还是“玩具”还是“使人振作的东西”?
她又给了你一瓶抗抑郁的药来哄你吗?
rattle 拨浪鼓,意为哄小孩的玩具,用治抑郁症的药当拨浪鼓,意为拿那个东西来哄你.这话就俩笑点,一是暗示那人有抑郁症,二是拿药当哄人的玩艺儿本身就好笑.

这里的Rattle指的是小孩玩的会嘎嘎叫的玩具,我忘了中文叫什么了。就是在手上摇着会发出声响的,给小宝宝玩的。
句子的意思是说“她是不是有拿一瓶抗抑郁药给你当(嘎嘎叫的玩具)玩了?”

rattle:有“使清醒,使振作”的意思,做名词就是“使人振作的东西”
句意:她给你了一瓶抗抑郁药物使你振作和清醒吗?