lightning strikes me为什么被翻译成我被雷声惊醒,而不是雷声惊醒了我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/01 19:50:07
lightning strikes me为什么被翻译成我被雷声惊醒,而不是雷声惊醒了我
x]N"Qlk8DqWGUT`chshU'0G32/&7ܪUsʦ?v2Rng;[N&_1Wp&α85\3_> ' *JZ%]Skm;mٔ͢E Wӿ3A󒯊I hyyzݓn'V-R&őE+kNb:Rm4ɳ",+^72GTc14ۅ e_ҼN6yrMN^Ty'-4^8A/gM/sHg{"ՊeW3ϟh}\0mV}fu /8yu9$Dgڌm<{_4->Լ=OC o[F?3

lightning strikes me为什么被翻译成我被雷声惊醒,而不是雷声惊醒了我
lightning strikes me为什么被翻译成我被雷声惊醒,而不是雷声惊醒了我

lightning strikes me为什么被翻译成我被雷声惊醒,而不是雷声惊醒了我
这两句翻译表达的意思有差别么?我个人认为如果翻译的时候死扣主语谓语的顺序,很难翻译出通顺的文字来.毕竟中英文表达习惯是不同的.你体会一下,是说“我昨晚上睡得好好的,忽然被雷声惊醒了”还是“我昨晚上睡得好好的,忽然雷声惊醒了我”哪个更通顺些呢?

上下文,前后主语要一致;或是出于强调,情感之类的。仔细想想看。