汉译德下列的汉译德有没有用词不当和语法错误呢?1.消费品必须更坚固耐用.Verbrauchsgüter müssen stabiler und dauerhafter werden.2.垃圾应该回收再利用.Abfälle müssen zurückergehalt und wieder gebraucht werde
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 17:13:26
汉译德下列的汉译德有没有用词不当和语法错误呢?1.消费品必须更坚固耐用.Verbrauchsgüter müssen stabiler und dauerhafter werden.2.垃圾应该回收再利用.Abfälle müssen zurückergehalt und wieder gebraucht werde
汉译德
下列的汉译德有没有用词不当和语法错误呢?
1.消费品必须更坚固耐用.
Verbrauchsgüter müssen stabiler und dauerhafter werden.
2.垃圾应该回收再利用.
Abfälle müssen zurückergehalt und wieder gebraucht werden.
3.人类的原始需求,如饥饿,寒冷以及肉体上的痛苦是无法操纵的.
Die primitive Nachfrage der Menschheit,wie Hunger,Kälte,und körperlicheSchmerzen nicht manipuliert werden können.
汉译德下列的汉译德有没有用词不当和语法错误呢?1.消费品必须更坚固耐用.Verbrauchsgüter müssen stabiler und dauerhafter werden.2.垃圾应该回收再利用.Abfälle müssen zurückergehalt und wieder gebraucht werde
第一句不用werden.werden的意思是变得如何,我们的要求是将来生产的消费品要比现在的更耐用,而不是现在的消费品本身变的更耐用.所以应该用sein.
第二句回收再利用可以直接用recyclen(recyceln),如果要完全德语化的词,可以说rezyklieren(英语词用的更普遍),xxxx recyclet(recycelt)werden.
应该也不需要用müssen,用sollen好些.
第三句中文就是错的!“饥饿”,“寒冷”,“痛苦”,哪个是人类的需求?出题人不认真,一定要严厉批评,这样的句子翻成德语没有人会懂的.