英语翻译关于名著书名翻译的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 01:08:16
英语翻译关于名著书名翻译的
xRjP|@G.nS1_E(_읛_hB Μ0ˍ>p6KW@ԈwiZ `x<(svoUZ^R/h,Kt0OZ׹!)Jܽ E|D3{ dT_vRbbpɈ] R""&P".D޲ 6b{;зGN&{ "rrVn%ƀ7|CSP0گRm8"h+OȪ9iNzOe4́8MܥZBY_0`~G&ӧ'sa,4yxQK8, A

英语翻译关于名著书名翻译的
英语翻译
关于名著书名翻译的

英语翻译关于名著书名翻译的
其实老外搞错了,水经注的翻译才是 water margin
水浒传的标准翻译是:Heroes of the Marshes

水浒是水边的意思,margin是边缘的意思。通常的翻译其实是“水边的强盗”

中西文化差异

字面翻译。曾经美国女作家赛珍珠翻译成 四海之内皆兄弟。

因为水浒本身的意思就是水边,水浒传也就是水边的传说的意思。英文就是按这个翻译的
margin也是边的意思。