英语翻译CET-6 2010-06快速阅读第一句怎么翻译.如下 “…,she felt a burden lifting from her shoulder.…“应该翻译成:重担压在她肩膀上 还是 重担从她肩上放下?好像是后者.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/06 00:11:16
英语翻译CET-6 2010-06快速阅读第一句怎么翻译.如下 “…,she felt a burden lifting from her shoulder.…“应该翻译成:重担压在她肩膀上 还是 重担从她肩上放下?好像是后者.
xݑAN@2R]jpaP[R`?ABIH@VEJڻ4u|PBtR.gJ9+8&➘̿8VYt85e'v l: 0D(\,յrP+)'(kZT弬 -bac}v-fl8epNE}z ߑ9oD -Aio6?7K*_ !񮟒:JnoKcOU%UԾuA V&o@ܴy(tIj%d-mHcf|~6{

英语翻译CET-6 2010-06快速阅读第一句怎么翻译.如下 “…,she felt a burden lifting from her shoulder.…“应该翻译成:重担压在她肩膀上 还是 重担从她肩上放下?好像是后者.
英语翻译
CET-6 2010-06快速阅读第一句怎么翻译.如下 “…,she felt a burden lifting from her shoulder.…“
应该翻译成:重担压在她肩膀上 还是 重担从她肩上放下?好像是后者.

英语翻译CET-6 2010-06快速阅读第一句怎么翻译.如下 “…,she felt a burden lifting from her shoulder.…“应该翻译成:重担压在她肩膀上 还是 重担从她肩上放下?好像是后者.
如果是“重担压在她肩膀上”,介词应该用on,这里是lift...from的意思是“从…提起”,就是从肩膀上放下

翻译成如释重负吧