生命诚可贵,爱情价更高的英文理解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 12:58:41
生命诚可贵,爱情价更高的英文理解
xSnQݒD!\R1}0i C;alS($AlZI1h)}Oʜy8g_^k}^=izz=ɩחZ@?e;]VПٛ`Ttk+ WD߽b_i t@ Vhݢbu^;:+0'jW[.Yf36flL,(ynOyJ%z]:j_VG{G#sZR0h 5-+EwOsvY n}u:,> $8 N :~^nﻍ74;ȻcQʉg Qk, $qK ay|~BVH daD$ H4ό  58WV~ir"fWa ֩e:/ IDtAD]AڀX$Q&I4$"!q!\6&o4JDi[zA2- y{lq<HL\|F 5bz#Y]/>v@~[W[0(F|+֠+BO{3z

生命诚可贵,爱情价更高的英文理解
生命诚可贵,爱情价更高的英文理解

生命诚可贵,爱情价更高的英文理解
其实这句的原文 出自匈牙利诗人裴多菲
  自由与爱情   生命诚可贵,  爱情价更高;   若为自由故,  两者皆可抛!
他是一位爱国诗人 国内把这两句断章取义了
1、裴多菲•山多尔(Petőfi Sándor)(1823年—1849年),匈牙利诗人.「生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛」
2、原文Szerelmemért föláldozom / Az életet,/ Szabadságért föláldozom / Szerelmemet).--Petőfi Sándor.
3、由汉语译英语:"Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.";
4、英语:"Liberty,love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love”.
原文是德文 英文有两个版本 一个是汉译英的 一个是英译德的