这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/27 11:17:03
![这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有](/uploads/image/z/10809875-11-5.jpg?t=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%98%AF%E7%94%B5%E5%BD%B1%E3%80%8A%E8%80%81%E7%94%B7%E5%AD%A9%E3%80%8B%E9%87%8C%E7%9A%84%E8%AF%9D%2C%E6%9C%89%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF%E5%90%97%3F%E3%80%8A%E8%80%81%E7%94%B7%E5%AD%A9%E3%80%8B%E7%89%87%E5%B0%BE%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%ADclassical+is+something+not+fade%2Cbut+grow+more+precious+with+time+pass+by%2Cso+is+dream.%E6%98%AF%E5%8E%9F%E7%89%87%E9%87%8C%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4%B9%8B%E5%90%8E%E8%A1%A5%E5%85%85%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E6%9C%89)
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?
《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有语法错误,或者这是谚语,没有遵循通常得语法规则?
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
语法没问题,用classical而不是classic是一种比较特别的用法,例如说起一个传奇人物,代表他的称号(title)通常是legendary(形容词)而不是名词legend.
如果觉得很晦涩,那是对于一般口语而言,英文小说里比这更让人纠结痛苦的句型结构还有很多.
至于with后面接pass by我还真不知道有什么问题,用for后面才会接passing by或者gone by.
PS:这不是谚语,就是片中中文的翻译.
严格按照我们学的英语知识,的确很有问题!with后面passing by什么的。但是口语嘛,听的懂就是对的。
grow改为grows 没有语法错误
说实话,有很多语法错误,也很有美感。
尽量忠实原意的修改版是:
Classics are something that doesn't fade but grows more precious as time goes by, so is our dream.
是不是感觉有点儿像话了,但美没了?
是对的应该,很多的名著都是这样生涩,但是放在别国的语言背景下就是对的
没有语法错误,是正确的,经典就是一些没有褪色的东西,但是随着时间的流淌,越让人珍惜,梦想也是如此。