不入虎穴,焉得虎子,请翻译成西班牙语
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 00:55:25
![不入虎穴,焉得虎子,请翻译成西班牙语](/uploads/image/z/10834618-58-8.jpg?t=%E4%B8%8D%E5%85%A5%E8%99%8E%E7%A9%B4%2C%E7%84%89%E5%BE%97%E8%99%8E%E5%AD%90%2C%E8%AF%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AF%AD)
xPN@~9y"%z701>XVhRub($AB WvWpK8pmgftOzv[mu_a;F_r1KNhBw(X~Y);%m:I:^@i4NFw?5a_P9DE5>5)8!BXe6U%Frg^xrTa(p!#Xd9~3#A12 G*4=5ۺ⿒cӹmY"e ³}
jQԵi+0[4<&՚X4EQ
不入虎穴,焉得虎子,请翻译成西班牙语
不入虎穴,焉得虎子,请翻译成西班牙语
不入虎穴,焉得虎子,请翻译成西班牙语
比较常见的2种说法:
1.比较忠实于原句:Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
2.比喻义:Quien no se arriesga, no pasa la mar.
Quien nada arriesga, nada gana.
No puede follar a una chica antes de costar un monton de dinero...变态版本 适合重口味人士