英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 07:16:27
英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
xSn@v]tS!-Z.5qBx$ EIC!<%̝ = J,M5s{u2ũGbK"ϧ:Μ;Z婬x&.]z 2J-:02&  2J5ԿxpLdZQ_LS[mq9*eIk'9ЙS ;,y?wÊgИ9B+I ,?ŹӨ\uS9!*G㦸.iye\ݘ{yX,1s19ɈM9 [y/ks;Ģ%?V;l7y<")t܌T9:鈑W"u6DEQG#N]v 7ޫh꼳 ƼxQh C 9W 3'_?-^wQlan>oD4ⵜw0z%ɴL,~iƈ=^y7=l]^UCjƷ/>y2\4 ˴C`Z4b\2~g

英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
英语翻译
古汉语中有个很厉害的词:「天下」
感觉比「世界」要有气势得多!

英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
我也认为译作“世界”一词不是很好.“世界”是“阴间”的对称,宗教味比较浓.按字面上理解,宇宙空间都属于世界.说世界人口50亿,那也不确切,谁知道有没有外星人呢?
民国时期,“环球”一词出现得比较多,至今也有环球唱片公司等等.感觉这个词比较好.
“天下”也有点宗教味,因为古代被“天”被人格化了.天上、天下似乎也是按世间、阴间划界的.

之前的翻译同仁们没有这么高的语文素养,呵呵

天下也可,同意你的观点
世界我觉得不确切,世界是时间+空间,而world只是空间的意思

汉化

都可以咯!!喜欢就好