He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.翻译:与玛丽相比,他更难相处。Compared with Mary, he is harder to get on with.Comparing to Mary, it is harder to get on with him.哪种翻译正确?还是都错了?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 21:36:33
He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.翻译:与玛丽相比,他更难相处。Compared with Mary, he is harder to get on with.Comparing to Mary, it is harder to get on with him.哪种翻译正确?还是都错了?
xVn"GWY dEMv" ،n1611c1 8b_ȭ*0!QDJ$/=[Ė^j(@`|EdjIdȏhu׹բáy-knI{[2 P*6vhvX Ho~} ƵS>|8*6p/P\˼bE[yO54<;[1Kg) #+TгqPijP@`vuˎEv޾R*p=B!9RhvJ,b&}[U?,ߟbc[6зiqbl))RO.OA +ii5}4] R)?HܪAkWA2NTxk>R*>uBMY<*#| /e{!TNs37*AZPx@Uu Te{Wg)v`vI;&eʼ&7!Tm9Jt+pý:5,f6*}"-\_ODL Uim+ b +HN1逺h"9]" 4{$꒹4u .}vQO,"mUvi[Qa|c(޸`|7.mun* GD,Y5u@"{[Oզ9u`u$@[_9"f]~䃁h=,r.f5XDY&̹D:ރɣ31LU#AstrFtܛ0oH}M5%?wW /;V(iF$JbDZ4_$!yG]m/e51?tY

He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.翻译:与玛丽相比,他更难相处。Compared with Mary, he is harder to get on with.Comparing to Mary, it is harder to get on with him.哪种翻译正确?还是都错了?
He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.
翻译:与玛丽相比,他更难相处。
Compared with Mary, he is harder to get on with.
Comparing to Mary, it is harder to get on with him.
哪种翻译正确?还是都错了?正确的应该怎样?为什么?
个人认为后者正确。可我老师说是前者。如果前者正确,那么这又是一个什么结构?

He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.翻译:与玛丽相比,他更难相处。Compared with Mary, he is harder to get on with.Comparing to Mary, it is harder to get on with him.哪种翻译正确?还是都错了?
没有语法错误
get on with是固定搭配,意为与某人相处.
这句话的意思是“他很难相处”
应该是前者正确,这个不存在是主动还是被动的关系.
有些特殊词组作状语一般是结构固定的,
比如你给出的例子“Comparing to Mary”做前置状语就是错误的,
应该改成“Compared with Mary”(没有道理,习惯用法)
类似的还有一个"Gennerally speaking"意为“通常来说”它做这种状语时
就不能换成“Gennerally spoken"或是其他的.
结构是它做了伴随状语.
这种词组还有一些,注意积累,就像背诗一样背住就好.
本人高考英语106,尚不成熟,仅供参考.

有错 但不在语法 get on with是一个短语 意为与某人相处 get on well with是与某人相处的好
这句话想表达的是他很难相处 用hard就可以了 harder是它的比较级 这里并没有比较的关系 故He is hard to get on with
不过如果上下文中有比较的意思的话 那就应该是He is the harder to get on with 强调他...

全部展开

有错 但不在语法 get on with是一个短语 意为与某人相处 get on well with是与某人相处的好
这句话想表达的是他很难相处 用hard就可以了 harder是它的比较级 这里并没有比较的关系 故He is hard to get on with
不过如果上下文中有比较的意思的话 那就应该是He is the harder to get on with 强调他是两者中较难相处的一个 那么就有语法错了 少了一个the
单就这一句话来说 应该只要把harder改成hard就ok了~

收起

没有。意思是更难和他相处了
eg .——How well do you get on with these kids? 你和孩子们相处的怎样?
——They are easy to get on with

get on?是get well with

Love is hard to get into,but harder to getout He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由.翻译:与玛丽相比,他更难相处。Compared with Mary, he is harder to get on with.Comparing to Mary, it is harder to get on with him.哪种翻译正确?还是都错了? 半个忙啊,英译汉,Love is hard to get into,but harder to get out of. Love is hard to get into but harder to get out Love is hard to get into but harder to get out off. The is hard to get into,bat harder to get out of是什么意思 Love is hard to get inio,but harder to get out Love is hard to get into,but harder to get out of.中文 love is hard to get into but harder to get out of这句话是什么意思? To love you is hard,but to get your love is even harder. To get more money means ____(work )harder and harder. The more one cares,the harder it is to get to know him .同上. Love is hard to get into,but harder to ger out Love.is.hard.to.geti.nto.but.harder.to.get.out. Mr Read was born in a small village which is surrounded(环绕)with high mountains. He has few fields and he can't get enough food for his family.He's often worried about it.So he works harder and harder and tries his best to get more money 英语翻译Buzz!buzz!Buzz!From morning's first lightTill the coming of the night,He's singing and toilingThe summer day through.Oh!we may get weary,And think work is dreary;This Harder by farTo have nothing to do.Tis harder by farTo have nothing to he is sure to get muddy if he does, What I mean is to work harder.