这个句子翻译的对吗?We should not believe friends who is fair-weather.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/01 20:36:40
这个句子翻译的对吗?We should not believe friends who is fair-weather.
xN@_e( > 㢄! -ΐb#W[ PD# rqihj$qls3gtؚ5͜-fN@HQLeP'|QLp2*l< xAb>b ܿpRIh}H/bӊN]ڞAj_0|2܁jdH*f k[9"A->~OZ lonֳxg!oG| FFgЛ}3 jOAS 5KAyrn2XzϋFGw}4J;ESZl(IVQ&˳n\?ׁA/uH3Up8˻w?3

这个句子翻译的对吗?We should not believe friends who is fair-weather.
这个句子翻译的对吗?We should not believe friends who is fair-weather.

这个句子翻译的对吗?We should not believe friends who is fair-weather.
把is改为are 这里 who 代替前面的friends

我们不应相信酒肉朋友~
fair-weather friends: 酒肉朋友
fair-weather ['feə,weðə] adj. 限于好天气的;只能同安乐不可共患难的

我们不应该相信不能共患难的朋友。

好像有点语病,我仅翻译下作参考:
首先fair-weather这里应该是只酒肉朋友吧,呵呵。
We should not believe in friends who are far-weather.