lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 04:04:40
lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中
xTMO@+˥'s#zi* ,cr3_ ! "q'͉c+Yzw{o$"H (Y8b.*v蚬X-|kFGu'DZ(6otc;:C֘!}j'QpB6coQF%N8w'AHe_s礚\y٪/uHΒނ@Rkz]t$34h6#@[4\_PhHvF]@tpx eH$v.Eؕ#v*f׈bd I*1pQL THq)&G'kaS O= TT;Juf광JDю-'fl l2I~}桀ߢSA2czy G5M7ӂj)EI3ߑh"S !y^>j'͸T_h:sa (yl:d*R?p/UŌ6cXB~5;Nɻhe됓ܚi]jK5Z_nK81YoPcdմt#zטJ+_k$ѫocv OV`80ld- <;lE! ߂He#9v9A/O)xqb4:.##kѹՅN'9b}=u0'4v`p/+uݝV"uHm1V/

lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中
lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?
Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中的lay是lie的笔误吗?
同时在他另一首作品《She believes in me》似乎也有这样的用法,首句“While she lays sleeping, I stay out late at night and play my songs”,其中lays是lies的笔误吗?

lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中
第一个lay不是lie的过去式,这里的lay是取安置安放的意思,结合句子意思,就是把自己置于黑暗之中.而第二个是歌词的原因,准确的英语不这么讲!
但是将英语作为母语的人没有像我们这些不是English-speaking的人较真,求准确!尤其是歌词,不都讲语法的还要要求押韵什么的.

The next day there was a hailstorm(冰雹). "This Indian is 1. The Dog In The Manger(牛槽里的狗) Once a dog was taking a

不是笔误。
lay there in the dark
省略了的补上
lay myself there in the dark
lay表示使躺下的意思
在此只能这样理解。
如果用说谎来诠释,
实在不通