英语翻译have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 09:41:11
英语翻译have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?”
x͔nH_ek^ J{a`R[1Mh;)$6e8ۤʻ$3U_gVJ+U{99w??YS wG/je Fa K oKrOV|YSFFEY-Ah ~t\<'QD>:ޣsHBƒs1rӓFA6ߐو,z$Ij_.GI/sݼV߿@6C;X atޣB$niZ_"YަÉoo`W?ghX\S׫|+c4g\D't#Z('.s6Sy̏ɢZÝL$,v{tJcly8 '(OۯXo6ڠ^A1Dnzܽ z9Y[[c'COǗppf`% XG/aVgiAf<c>Q$czOG Iw,8ңi7{nP "ݡ/RZSw%}%{&3O2PIHO[IF4jϯi{;uXU+PC5N

英语翻译have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?”
英语翻译
have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?”

英语翻译have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?”
你的句子不全,全句应该是“ How could a book that lapses repeatedly into lachrymose sentimentality and is relentlessly pseudo-Bibhcal,that mixes cute talk about baseball
.,.with crucifixion symbolism of the most appalling crudity .,.have evoked such a storm of applause from highbrows and middlebrows alike—and in such overwhelming numbers?"
这是william e cain的《重读〈老人与海〉》中一句话,主干是”how could a book have evoked..applause" 一本书何以/为何能够激起这么(强烈的)欢迎/赞誉“
book后面的几个that引导的从句都是修饰book的定语从句
如that mixes cute talk about baseball .,.with crucifixion symbolism of the most appalling crudity这个从句谓语动词短语是 mixes...with..,将关于棒球的奇谈怪论与十字架钉死作为最耸人听闻的残暴混在一起”,后面半句“激发数量如此众多的的人的如雷鸣般的赞誉声---无论是高眉还是平眉”(上等人和中等人,这是文学批评家利维斯夫妇常用的比喻,钱锺书先生在《谈艺录》里提到过,部分在理解意义的基础上调整了原文顺序供参考)